เทคนิคแปล เมนูอ่านง่าย 3 Re-Check

คะน้า ผักง่ายๆ ที่อยู่ในเมนูเกือบทุกร้าน เมื่อใช้ Google Translate* แปลได้ว่า "Kale" ซึ่งที่จริงแล้ว Kale ผักเคล ใบหยิกๆ ต่างจาก “คะน้า” อย่างมาก.. แล้วเราจะ แปลเมนู “คะน้า” ว่าอะไรดี?

*แปลเมนู มิถุนายน 2564 / Google Translate มี AI ที่การพัฒนาการแปลอย่างต่อเนื่อง

Google Translate แปล คะน้า ว่า "Kale"

ผัก Kale เคล ใบหยิกๆ ต่างจากคะน้า

ผมนำเสนอ วิธีแปลเมนู อ่านง่าย เพิ่มยอดขาย

เทคนิคที่ 3 Re-Check เช็คชื่อ ตรวจภาพ ในโลกเสมือน

ขั้นตอนการแปลเมนูใน 2 ขั้นตอน

  1. แปลด้วย Google Translate หรือ Google Search (Web ต่างๆ)
  2. เอาคำที่ว่า มา Re-check ผ่าน Google Image ว่าภาพที่ได้ ตรงกับที่เราแปลมาจาก Web/Google Translate
  • ถ้าภาพตรง กับอาหาร-ส่วนผสมของเรา ก็พอมั่นใจว่า คำแปลอาหารนั้น คนในประเทศอื่นใช้กับลูกค้าต่างชาติก็น่าจะเข้าใจได้
  • ถ้าภาพไม่ตรง เราคงต้องหาช่องทางแปลใหม่อีกรอบ

ถ้าทำตามขั้นตอนแปลเมนูเทคนิค Re-check คะน้า แปลเมนู ได้ทั้ง Chinese Kale, Chinese Broccoli

Chinese Broccoli ได้ภาพที่ใกล้เคียงสุด จึงเป็นการแปลเมนู ที่น่าใช้ที่สุด

ผัก Collard ดูแค่ใกล้เคียง แต่ Chinese Broccoli ดูตรงมากกว่า

นอกจากนี้ Kai-lan / Gai-lan / Kailaan* (ก่ายลั่น) ก็เป็นการแปลเมนู “คะน้า” ที่น่าเป็นประโยชน์ เพราะเทียบเสียงมาจากภาษาจีนกลาง-จีนกวางตุ้ง ที่นอกจากคนจีนจะเข้าใจง่าย ยังมีฝรั่งบางท่านที่คุ้นเคยกับอาหารจีนในประเทศเขา ก็รู้จักดี

*เขียนแบบถอดเสียงจีน ดังนั้นแปลเมนูสะกดแบบไหน ก็ไม่ผิด

เมนู ปลาทู, ปลาข้าวสาร, ปลาอินทรี, ปลาทับทิม, ปลาสลิด, ปลาช่อน, ปลาดุก ฯ

เมนู กระเจี๊ยบ, มะระหวาน, ผักกวางตุ้ง, ผักคะน้า, ผักกาดขาว, ผักบุ้ง, ผักชี, ขึ้นฉ่าย ฯ

ปลา – ผัก ผลไม้” เนื่องจากเมนูแต่ละร้านนั้นมีมากมาย หลายชนิด ตามแหล่งท้องถิ่น …จึงเหมาะกับการใช้เทคนิค Re-check ในการแปลเมนู อ่านง่าย เพิ่มยอดขาย โดยผมเอง ได้รวบรวมแปลเมนูชื่ออาหาร ให้ไว้คร่าวๆ เพื่อเป็นการ ประหยัดเวลาการแปลเมนู ของท่าน

แปลเมนูหมวดปลา ที่นิยมเสิร์ฟในร้านอาหาร**  (แปลเมนูปลา เพิ่มเติม คลิ๊ก)

แปลเมนูปลา (ภาษาอังกฤษ) เมนูปลา (ภาษาไทย)  
Sea Bass ปลากระพง Bass พันธุ์ปลาที่กระจายทั่วโลก ยุโรป ออสเตรเลีย เอเชีย
King Mackerel  ปลาอินทรี ปลาเมคเคอเรล ชื่อที่เราคุ้นหูว่าอยู่ในปลากระป๋อง
Short Mackerel  ปลาทู ปลาทูอินโด ตัวใหญ๋ แต่เนื้อไม่มันหวาน เท่าปลาทูไทย
Red Fish  ปลาทับทิม ทับทิมสีแดง ตอนปลานี้เข้าไทย คงตั้งชื่อ ทับทิมให้ดูแพง
Snakehead Fish  ปลาช่อน ปลาหัวงู ชื่อดูน่ากลัว กว่าปลาช่อน
Cat Fish  ปลาดุก ปลามีหนวด ฝรั่งเลยเรียก ปลาแมว (เดา)
Rice Fish  ปลาข้าวสาร ปลาบางอย่างก็ แปลชื่อมาซะ ตรงตัว จนไม่แน่นใจ
Snow Fish  ปลาหิมะ เนื้อขาวสุดๆ จนเรียกปลาหิมะทั้ง ไทย-อังกฤษ-จีน 雪鱼

*ชนิดปลานั้นมีอีกเยอะมากๆ หลากหลาย ยังแตกแยกย่อยไปอีกหลายสายพันธุ์
แปลเมนูปลา ด้วยการโชว์ภาพ หากมีน้ำหนักกำกับ จะช่วยให้ลูกค้าตัดสินใจ สั่งอาหารได้ง่ายขึ้น

แปลเมนูผัก-ผลไม้ที่น่าสนใจ (แปลเมนูผัก เพิ่มเติม คลิ๊ก)

แปลเมนู (ภาษาอังกฤษ) เมนู
(ภาษาไทย)
 

Bitter Gourd 

Chayote Leaves 

มะระ

ยอดมะระ 

แม้จะเป็น "มะระ" แต่ก็เรียกแตกต่างกันไป ดังนั้น จะเรียก Bitter Gourd Leaves ฝรั่งก็จะไม่เข้าใจ (Chayote ฟักแม้ว, มะระหวาน)

Roselle Juice

Okra 

น้ำกระเจี๊ยบ

กระเจี๊ยบเขียว

กระเจี๊ยบแดง ที่มาทำเป็นเครื่องดื่มสมุนไพร กับ กระเจี๊ยบเขียว ที่กินสดๆ นั้นมีชื่อภาษาอังกฤษ ที่แตกต่างกันเลย
Cha-om  ชะอม

แม้จะมีหลายชื่อ Acasia, Senegalia Pennata แต่ชื่อ Cha-om ก็ใช้เรียกในเว็บต่างประเทศ

Bok Choy
Pak Choi 
ผักกวางตุ้ง ชื่อ "บ๊อก-ชอย" เทียบเสียงจากจีนกวางตุ้ง เป็นที่รู้จักกันในประเทศตะวันตกด้วย (โดยสะกดได้หลายแบบ ไม่ผิด)

ในเว็บ supermarket เจ้าดังของไทย เป็นแนวทางที่ดีได้

เพื่อความถูกต้อง ยังควร Re-check การแปลเมนู กับ Google Image

Karaoke Menu แปลเมนู สไตล์ คาราโอเกะ

อาหารไทยดังไปทั่วโลก ทำให้ชาวต่างชาติ รู้จักชื่ออาหารไทยกันมากขึ้น ดังนั้นการ แปลเมนูแบบ karaoke (เทียบเสียงเป็นภาษาอังกฤษ) ก็เป็นการส่งเสริมวัฒนธรรม โดยการแปลเมนูแบบนี้ ก็ใช้ได้ในร้านอาหารไทยในต่างประเทศ และร้านอาหารไทยตามสถานที่ท่องเที่ยวที่ชาวต่างชาตินิยม

แปลเมนูแบบ Karaoke ก็ควรมีคำอธิบาย ให้คนไม่คุ้นเคยกับ เมนูอาหารไทย

ทั้งนี้ควร แปลเมนู แบบปกติ (มีคำอธิบายส่วนผสม-วิธีปรุง) ร่วมด้วย สำหรับนักท่องเที่ยวที่ยังไม่คุ้นเคยกับอาหารไทยมากนัก

ชื่อเมนูไทย แปลเมนูแบบ Karaoke แปลเมนู แบบ อธิบายส่วนผสม - วิธีปรุงอาหาร

สัมตำ

Som-Tum  Green Papaya Salad with _____
ต้มยำ Tom-Yum Spicy Sour Soup with _____
ผัดกระเพรา Pad-Kra-Phrao Stir-Fried _____ with Basil Leaves & Chili

หมายเหตุ การ แปลเมนูไทยๆ ไปเป็นภาษาจีน-อังกฤษ อาจมีความแตกต่าง "การใช้คำศัพท์" ในแต่ละประเทศ
โดย เว็บ Menu8Trans.net เป็นเพียงแนวทางการแปลเมนูที่ทำให้เข้าใจง่าย
ทั้งนี้ ควรปรับการแปลเมนู ให้เหมาะสมกับ เมนูร้านอาหารในแต่ละท้องถิ่น ด้วย