เมนูทานเล่น เมนูออเดิร์ฟ เป็นเมนูรองท้องเรียกน้ำย่อย มีทั้งของคาว ของทอด ขนบขบเคี้ยว การจัดกลุ่มเมนู สร้างรูปแบบแปลเมนูให้เข้าใจง่าย ชาวต่างชาติไม่งง เพิ่มโอกาสขาย แปลเมนูทานเล่น มีดังนี้

ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ปลาไข่ทอดญี่ปุ่น | Deep-Fried Japanese Capelin Fish | 炸日本毛鳞鱼 |
เอ็นไก่ทอด | Deep-Fried Chicken Tendon | 炸鸡筋 |
หอยจ้อไก่ | Deep-Fried Chicken Roll | 酥炸鸡卷 |
เกี๊ยวซ่าไก่ | Deep-Fried Chicken Gyoza | 炸饺子(鸡肉) |
เนื้อแดดเดียว | Deep-Fried Beef | 炸牛柳 |
เนื้อแดดเดียวทรงเครื่อง | Deep-Fried Beef with Spices | 爆炒牛柳 |
แหนมซี่โครงหมูทอด | Deep-Fried Preserved Spare Rib | 酸香排骨 |
หมูแดดเดียว | Deep-Fried Pork | 炸猪柳 |
หมูแดดเดียวทรงเครื่อง | Deep-Fried Pork with Spices | 爆炒猪柳 |
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ปลาหมึกชุบแป้งทอด | Calamari | 炸蘸粉鱿鱼 |
กุ้งชุบแป้งทอด | Crispy Fried Prawn | 炸虾饼 |
ไก่ชุบแป้งทอด | Crispy Fried Chicken | 炸子鸡 |
ผักชุบแป้งทอด | Crispy Fried Vegetable | 炸蔬菜 |
หอมใหญ่ชุบแป้งทอด | Crispy Fried Onion | 四炸拼盘 |
ปอเปี้ยะทอด | Spring Rolls | 春卷 |
ปอเปี๊ยะทอดไส้ผัก | Vegetable Spring Rolls | 蔬菜春卷 |
*เมนู "ปอเปี๊ยะ" วัตถุดิบที่ใช้ทำเป็นไส้อาจแตกต่างกันไปตามแต่ละร้านอาหาร แต่ส่วนใหญ่ที่นิยมคือ ไส้หมู ไส้ผัก และวุ้นเส้น จึงแนะนำให้แปลเมนูตามวัตถุดิบที่ใช้
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
แซลมอน ซาซิมิ | Salmon Sashimi | 生鱼片(三文鱼) |
กระเพาะปลาผัดแห้ง | Stir-Fried Fish’s Maw with Egg & Bean Spout | 干炒鱼鳔 |
ไก่บาร์บีคิว | B.B.Q Chicken | 鸡肉烧烤 |
ปูอัด | Crab Stick/ Kani | 蟹柳条 |
เฟรนช์ฟรายส์ | French Fries | 炸薯條 |
สะเต๊ะหมู | Satay Pork | 猪肉沙爹 |
สะเต๊ะไก่ | Satay Chicken | 鸡肉沙爹 |
สะเต๊ะเนื้อ | Satay Beef | 牛肉沙爹 |
แหนม | Thai Esan Sausage | 伊桑香肠 |
หมูแผ่น | Sliced sheets of dried and crispy pork | 猪肉脯 |
ขนมปังกระเทียม | Garlic Bread | 蒜蓉面包 |
เม็ดมะม่วงทอด | Roasted Cashew Nuts | 炸腰果 |
ถั่วทอด | Roasted Peanut with Salt | 炸豆 |
ข้าวเกรียบทอด | Shrimp Chips with Chili Paste Sauce | 玉米脆片 |

เปาะเปี๊ยะทอดไส้ผัก เรียก Vegetable Spring Rolls ถ้าใช้เป็นไส้หมู ไส้วุ้นเส้น ปรับเปลี่ยนได้ตามวัตถุดิบ

ปลาหมึกชุบแป้งทอด มีคำเรียกเฉพาะว่า Calamari คนส่วนมากรู้จัก เข้าใจง่าย ไม่สับสน

เม็ดมะม่วง แปลได้ 2 แบบ คือ Roasted Cashew Nuts (ใช้วิธีอบ/คั่ว) หรือ Fried Cashew Nuts (ใช้วิธีทอด) เข้าใจได้ทั้งคู่
แปลเมนูทานเล่น อาหารแต่ละร้านอาจมีส่วนผสม การปรุงรสที่แตกต่างกัน รวมถึงชื่อเมนูในแต่ละประเทศ แต่ละภาษา อาจมี ชื่อเรียก-แปลเมนูทานเล่นแตกต่างกันไปด้วย.. จึงควรปรับการแปลเมนูทานเล่น ตามบริบทการใช้เมนูของแต่ละร้าน
หากต้องการ แปลเมนู เพิ่มเติม นอกเหนือจากแปลเมนูทานเล่น Starter ข้างต้น คลิก