เมนูไข่ ชื่อแปลยากๆ อย่าง ไข่ลูกเขย ไข่คน ไข่ตุ๋น ถ้าแปลตรงตามตัว ชาวต่างชาติงง ไม่เข้าใจ การแปลเมนูจึงแนะนำให้ใช้ วิธีในการทำไข่นั้นๆ ตามด้วยคำว่า "Egg" หรือ "蛋" ส่วนเมนูเห็ด ให้ใช้ชื่อชนิดของเห็ดไปเลย อาจตามด้วยวัตถุดิบที่ใช้ร่วมด้วย วิธีแปลนี้จะช่วยให้เข้าใจง่าย เพิ่มยอดขายได้มากขึ้น ตัวอย่างมีดังนี้
![](https://menu8trans.net/wp-content/uploads/2021/07/Section-image-18egg-mashroom.jpg)
พ่อครัวแม่ครัวไทยมีความคิดสร้างสรรค์เป็นอย่างมาก ในการตั้งชื่อเมนูอาหารประเภทไข่ เช่น ไข่ลูกเขย ไข่ระเบิด ไข่เยี่ยวม้า เป็นต้น การ แปลเมนูไข่ ต้องไม่แปล ออกมาตรงๆ ไม่อย่างนั้นคำแปลที่ได้ออกมาอาจแปลกหูเข้าใจผิด และบางเมนูอาจฟังดูทะลึ่งตึงตัง
ดังนั้น ในการ แปลเมนูไข่ นั้นอาจจะต้องอาศัยชื่อวัตถุดิบ เพื่อช่วยเกลาให้ภาษาสวยขึ้นและเข้าใจง่ายขึ้นอีกด้วย ซึ่งทางทีมงานเราได้ทำการ แปลเมนูไข่ และได้รวบรวมออกมาทั้งการ แปลเมนูภาษาอังกฤษ และ แปลเมนูภาษาจีน ให้ทุกท่านได้อ่านและนำไปใช้ในการสื่อสารเพื่อให้ผู้ฟังเข้าใจได้ง่ายไว้ให้แล้วครับ
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ไข่ดาว | Fried Egg | 煎蛋 |
ไข่ต้ม | Boiled Egg | 煮蛋 |
ไข่ดาวน้ำ | Poached Egg | 水煮荷包蛋 |
ไข่คน | Scrambled Egg | 炒蛋 |
ไข่ตุ๋น | Steamed Egg | 蒸蛋 |
ไข่เจียว | Plain Omelette | 跑蛋 |
ไข่เจียวหมูสับ | Minced Pork in Omelette | 碎肉跑蛋 |
ไข่เจียวกุ้ง | Shrimp Omelette | 虾肉跑蛋 |
ไข่เจียวปู | Crab Omelette | 蟹肉跑蛋 |
ไข่เจียวหอยนางรม | Oyster Omelette | 鲜蚝跑蛋 |
ไข่ยัดไส้ | Stuffed Omelette | 煎蛋饼 |
ไข่ทรงเครื่อง | Grilled Egg with seasoning | 调味烤蛋 |
ไข่ลูกเขย | Boiled Egg with Tamarind Sauce | 罗望子酱炒煮蛋 |
ไข่ระเบิด | Fried Egg with sweet & sour minced pork | 糖醋肉末煎蛋 |
ไข่แดงดอง | Pickled Egg Yolk in Soy Sauce | 酱油腌制蛋黄 |
ไข่เยี่ยวม้า | Century Egg | 皮蛋 |
ไข่ป่าม | Grilled Egg on Banana Leaf | 香蕉叶上的烤蛋 |
ยำไข่ดาว | Fried Egg Spicy Salad | 凉拌煎蛋 |
ยำไข่ต้ม | Boiled Egg Spicy Salad | 凉拌煮蛋 |
ยำไข่เยี่ยวม้า | Century Egg Spicy Salad | 凉拌皮蛋 |
ในการแปลเมนูไข่เป็นภาษาจีนนั้น สำหรับไข่ไก่นั้นเราจะเว้นคำว่า 鸡 (ไก่) ไว้ เช่น ไข่เจียวเราจะแปลเมนูได้ว่า 跑蛋 เราจะไม่เขียนว่า 跑鸡蛋 หรืออีกตัวอย่าง ไข่ต้ม(煮蛋)เราจะไม่แปลเมนูเป็นคำว่า 煮鸡蛋 เมนูที่ทำมาจากไข่ไก่นั้นต่อให้ละคำว่า 鸡 หรือไก่ไว้ก็ยังสามารถเข้าใจได้อยู่ดี
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ไข่ไก่ | Chicken Egg | 鸡蛋 |
ไข่เป็ด | Duck Egg | 鸭蛋 |
ไข่นกกระทา | Quail Egg | 鹌鹑蛋 |
ไข่ห่าน | Goose Egg | 鹅蛋 |
ไข่นกกระจอกเทศ | Ostrich Egg | 鸵鸟蛋 |
แปลเมนูเห็ด
สายพันธุ์ของเห็ดนั้นมีหลายชนิด แต่เมนูที่สร้างสรรค์มาเพื่อเห็ดกลับมีไม่เยอะ ทางเราจึงได้ทำการรวบรวมการ แปลเมนูเห็ด ทั้งชื่อชนิดเห็ด และ เมนูอารหารเอาไว้ให้แล้วครับ
ทุกท่านสามารถแปลโดยนำชื่อของชนิดเห็ดใส่ลงไปแทนช่องว่างที่ทางเราเว้นไว้ได้เลยนะครับพื่อความสะดวก รวดเร็ว และง่ายต่อการ แปลเมนูเห็ด สามารถติดตามการอัพเดตการ แปลเมนู อาหารที่ทีมงานแปลได้เรื่อยๆในเว็บนี้นะครับ
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
เห็ดเข็มทอง | Golden Mushroom | 金针菇 |
เห็ดหอม | Shiitake mushroom | 香菇 |
เห็ดออรินจิ | Eringi Mushroom | 杏鲍菇 |
เห็ดชิเมจิขาว | White Shimeji Mushroom | 白姬菇 |
เห็ดชิเมจิดำ | Shimeji Mushroom | 姬菇 |
เห็ดฟาง | Straw Mushroom | 草菇 |
เห็ดนางฟ้า | Fairy Mushroom | 仙菇 |
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
เห็ด _____ ผัดกุ้ง | Stir Fried _____ Mushroom with Shrimp | _____ 菇炒虾仁 |
เห็ด _____ ผัดน้ำมันหอย | Stir Fried _____ Mushroom | _____ 菇炒蚝油 |
เห็ด _____ พริกไทยดำ | Stir Fried _____ Mushroom with Black Pepper | _____ 菇炒黑胡椒 |
เห็ด _____ ผัดซีอิ๊ว | Stir Fried _____ Mushroom with soy sauce | 炒_____ 菇 |
เห็ด _____ ชุบแป้งทอด | Deep-Fried _____ Mushroom | 油炸 _____ 菇 |
![ไข่ลูกเขย แปลได้เป็น Boiled Egg with Tamarind Sauce คือไข่ต้มราดซอสมะขาม ไม่แปลตรงตัว Son-in-Law’s Egg เด็ดขาด](https://menu8trans.net/wp-content/uploads/2021/09/LINE_ALBUM_รูป-Menu8trans_210909_9.jpg)
ไข่ลูกเขย แปลได้เป็น Boiled Egg with Tamarind Sauce คือไข่ต้มราดซอสมะขาม ไม่แปลตรงตัว Son-in-Law’s Egg เด็ดขาด
แปลเมนูไข่ เห็ด อาหารแต่ละร้านอาจมีส่วนผสม การปรุงรสที่แตกต่างกัน รวมถึงชื่อเมนูในแต่ละประเทศ แต่ละภาษา อาจมี ชื่อเรียก-แปลเมนูไข่-เห็ด แตกต่างกันไปด้วย.. จึงควรปรับการแปลเมนูตามบริบทการใช้เมนูของแต่ละร้าน
หากต้องการ แปลเมนู เพิ่มเติม นอกเหนือจากแปลเมนูไข่-เห็ด Egg Mushroom Menu ข้างต้น คลิก