แปลเมนูผัก / Veggie menu

เมนูผัก ที่ทำจากทั้ง ผักเคล ผักคะน้า ผักบุ้ง ฯลฯ เพื่อแปลเมนูผักให้ฝรั่ง จีน เข้าใจง่าย แนะนำให้แปลเมนูตามชนิดของผัก (ชื่อผัก) แทนการใช้คำว่า Vegetable / Veggie หรือ 蔬菜 (ผัก) การใส่ประเภทอาหารเช่น "ผัด" และวัตถุดิบอื่นๆ ที่ใช้ ช่วยให้ลูกค้ารู้จักอาหารที่เสิร์ฟมากขึ้น ตัวอย่างการแปลเมนูผัก มีดังนี้

ชื่อเมนูภาษาไทย แปลเมนูภาษาอังกฤษ แปลเมนูภาษาจีน
ผัดผักบุ้งไฟแดง Stir-Fried Morning Glory
ผัดผักรวมมิตร Stir-Fried Mixed Veggies
ผัดมะเขือยาว Stir-Fried Green Eggplant
ผัดใบขึ้นฉ่าย Stir-Fried Chinese Celery
คะน้าผัดน้ำมันหอย Stir-Fried Chinese Broccoli with Oyster Sauce
บร็อคโคลีผัดน้ำมันหอย Stir-Fried Broccoli with Oyster Sauce
ยอดมะระผัดน้ำมันหอย Stir-Fried Chayote Leaves with Oyster Sauce
ถั่วฝักยาวผัดกะปิ Stir-Fried Long Bean with Shrimp Paste
กะหล่ำปลีผัดน้ำปลา Stir-Fried Cabbage with Fish Sauce
ผัดถั่วงอก Stir-Fried Bean Sprout with Oyster Sauce

 

ชื่อเมนูภาษาไทย แปลเมนูภาษาอังกฤษ แปลเมนูภาษาจีน
มะระผัดไข่ Stir-Fried Bittergourd with Omelette
หน่อไม้ฝรั่งผัดกุ้ง Stir-Fried Asparagus with Shrimp
คะน้าผัดปลาเค็ม Stir-Fried Chinese Broccoli with Salted Fish
ผักเหมียงผัดไข่  Stir-Fried Malindjo Leaves with Egg & Dried Shrimp
เต้าหู้ผัดซอส Egg-Tofu with Red Sauce

 

ชื่อเมนูภาษาไทย แปลเมนูภาษาอังกฤษ แปลเมนูภาษาจีน
ผัดผักสี่สหาย Stir-Fried Sauteed Four Kinds of Veggies
ผัดโป๊ยเซียน Stir-Fried 8 Veggies with Glass Noodles and Pork

*เมนู "ผัดโป๊ยเซียน" มีผักเป็นส่วนผสมหลัก 8 อย่าง เพราะ โป๊ย แปลว่า 8 แต่สามารถดัดแปลงใช้วัตถุดิบที่มีอยู่ได้ หากแปลเมนูเลือกมาสัก 2-3 ชนิดที่เด่นๆ จะได้ไม่ดูยาวจนเกินไป 

แปลเมนูผัก อาหารแต่ละร้านอาจมีส่วนผสม การปรุงรสที่แตกต่างกัน รวมถึงชื่อเมนูในแต่ละประเทศ แต่ละภาษา อาจมี ชื่อเรียก-แปลเมนูผัก แตกต่างกันไปด้วย.. จึงควรปรับการแปลเมนูตามบริบทการใช้เมนูของแต่ละร้าน

หากต้องการ แปลเมนู เพิ่มเติม นอกเหนือจากแปลเมนูผัก Veggie Menu ข้างต้น คลิก