เมนูเนื้อ แต่ละร้านอาจต่างกันไป เช่น เนื้อผัดพริกไทยดำ เนื้อแดดเดียว เนื้อย่าง แปลเมนูโชว์ประเภทอาหาร วัตถุดิบหลักรอง และซอสปรุงรส ช่วยให้ลูกค้ารู้ และเข้าใจง่ายมากขึ้น เมื่อสิ่งที่เสิร์ฟตรงกับสิ่งที่แปลเมนูออกมา ลูกค้าประทับใจ แปลเมนูเนื้อ มีดังนี้
การ แปลเมนูเนื้อวากิว เป็นอีกทางเลือกหนึ่งที่สามารถเพิ่มมูลค่าเมนูอาหารได้ โดยคุณสามารถเลือกใช้เนื้อวากิว ที่มีความนุ่มและกลิ่นที่หอมแตกต่างจากเนื้อวัวทั่วไปมาประกอบอาหาร เพื่อเพิ่มตัวเลือกให้ลูกค้าได้ลิ้มลองเนื้อชนิดต่างๆอีกด้วยนะครับ
แปลเมนูเนื้อวากิว
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
เนื้อวากิวย่าง จิ้มแจ่ว | Grilled Wagyu Beef with Thai Spicy Sauce | 泰式烤和牛和它的辣蘸酱 |
เนื้อวากิวผัดพริกแห้งใบโหระพา | Stir Fried Wagyu Beef with Dried Chilli and Basil | 干辣椒罗勒炒和牛 |
เนื้อวากิวผัดพริกไทยดำ |
Stir-Fried Wagyu Beef with Black Pepper | 黑胡椒炒和牛肉片 |
เนื้อวากิวผัดกะเพรา | Stir-Fried Wagyu Beef with Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒和牛肉片 |
แปลเมนูเนื้อสไลด์
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
เนื้อสไลด์ผัดพริกไทยดำ |
Stir-Fried Sliced Beef with Black Pepper | 黑胡椒炒牛肉片 |
เนื้อสไลด์ผัดกะเพรา | Stir-Fried Sliced Beef with Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒牛肉片 |
เนื้อสไลด์ผัดพริกหวาน | Stir-Fried Sliced Beef with Bell Pepper | 彩椒炒牛肉片 |
เนื้อสไลด์ผัดน้ำมันหอย | Stir-Fried Sliced Beef with Oyster Sauce | 蚝油炒牛肉片 |
เนื้อสไลด์ผัดพริกแกง | Stir-Fried Sliced Beef with Red Curry Paste | 辣酱炒牛肉片 |
เนื้อสไลด์ผัดคะน้า | Stir-Fried Sliced Beef with Chinese Broccoli | 芥兰炒牛肉片 |
เนื้อสไลด์ผัดเปรี้ยวหวาน | Sweet and Sour Sliced Beef | 糖醋牛肉片 |
แปลเมนูเสือร้องไห้ ถ้าแปลตรงตัวว่า Crying Tiger คงฟังดูน่าตลกนะครับ คนไทยก็ช่างคิดเสียเหลือเกิน ซึ่งฝรั่งกับคนจีนน่าจะงงว่า เอ๊ะหรือคนไทยจับเสือไปทรมาน จนเสือร้องไห้รึเปล่า
แต่ความจริงแล้ว เนื้อเสือร้องไห้นั้น คือเนื้อส่วนอกของวัว ดังนั้นจะ แปลเมนูภาษาอังกฤษ ได้ว่า "Brisket" หรือใน การแปลเมนูภาษาจีน คือ 胸肉 ครับ
ส่วน ที่มาหรือตำนานของ เสือร้องไห้ นั้นก็มีเยอะเหลือเกิน บางที่ก็เล่าว่าอร่อยเสียจนเสือต้องร้องไห้ออกมาเลย หรือบางที่ก็เล่าว่า เป็นเพราะความเหนียวของเนื้อส่วนนี้ แม้แต่เสือที่มีเขี้ยวยาวใหญ่นัก กินเข้าไปยังร้องไห้ออกมา
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
เนื้อผัดพริกไทยดำ |
Stir-Fried Beef with Black Pepper | 黑胡椒炒牛肉 |
เนื้อผัดกะเพรา | Stir-Fried Beef with Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒牛肉 |
เนื้อผัดพริกหวาน | Stir-Fried Beef with Bell Pepper | 彩椒炒牛肉 |
เนื้อผัดน้ำมันหอย | Stir-Fried Beef with Oyster Sauce | 蚝油炒牛肉 |
เนื้อผัดพริกแกง | Stir-Fried Beef with Red Curry Paste | 辣酱炒牛肉 |
เนื้อผัดคะน้า | Stir-Fried Beef with Chinese Broccoli | 芥兰炒牛肉 |
เนื้อผัดเปรี้ยวหวาน | Sweet and Sour Beef | 糖醋牛肉 |
เนื้อน่องลายตุ๋น | Beef Shank Stew | 炖牛腿 |
เนื้อแดดเดียวทอด | Fried Beef | 炸牛肉 |
เนื้อทอดกระเทียมพริกไทย | Deep-Fried Beef with Garlic & Pepper | 炸牛肉配油炸大蒜黑辣椒 |
เนื้อย่าง | Grilled Beef | 烤牛肉 |
เสือร้องไห้ย่าง | Grilled Brisket | 烤胸肉 |
เนื้อสับผัดกะเพรา | Stir-Fried Minced Beef with Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒牛肉碎 |
เนื้อสับทอดกระเทียม |
Stir-Fried Minced Beef with Garlic | 蒜蓉牛肉碎 |
ลาบเนื้อ | Minced Beef with Spicy Salad | 泰式牛肉碎配香辣沙拉 |
แกงมัสมั่นเนื้อ | Massaman Curry with Beef | 马萨曼咖喱牛肉 |
แกงเขียวหวานเนื้อ | (Keow-Wan-Nue) Green Curry with Beef | 绿咖喱牛肉 |
แกงเขียวหวานเนื้อน่องลาย + โรตี | (Keow-Wan-Nue) Green Curry with Beef Shank and Roti | 绿咖喱牛腿肉和飞饼 |
ต้มแซ่บเนื้อน่องลาย | Sour&Spicy Beef Shank Soup | 酸辣牛腿汤 |
*หมายเหตุ แปลเมนูอาหาร Karaoke Menu แบบเทียบเสียงเป็นภาษาอังกฤษ เป็นเทคนิคที่ใช้เพื่อสร้างความจดจำ เหมาะกับชาวต่างชาติที่คุ้นเคยอาหารไทยแนะนำให้ใช้ร่วมกับคำอธิบายส่วนผสม-วิธีปรุง
นอกจากนี้ เมนู "แกงมัสมั่นเนื้อ" สามารถวงเล็บเป็น (Indian Curry with Beef) ได้เช่นกัน
เนื้อน่องลายตุ๋น จะเรียกว่า Beef Shank Stew หากทานคู่กับไข่ข้น เติม with Creamy Omelette ต่อท้ายไปได้ (ขึ้นอยู่กับแต่ละร้าน)
แกงเขียวหวานเนื้อน่องลาย แปลเทียบเสียงเป็น Keow-Wan-Nue ก็ได้ เพื่อเพิ่มความเข้าใจให้ใส่ Green Curry with Beef Shank ร่วมด้วย
แปลเมนูเนื้อ อาหารแต่ละร้านอาจมีส่วนผสม การปรุงรสที่แตกต่างกัน รวมถึงชื่อเมนูในแต่ละประเทศ แต่ละภาษา อาจมี ชื่อเรียก-แปลเมนูเนื้อแตกต่างกันไปด้วย.. จึงควรปรับการแปลเมนูตามบริบทการใช้เมนูของแต่ละร้าน
หากต้องการ แปลเมนู เพิ่มเติม นอกเหนือจากแปลเมนูเนื้อ Beef Menu ข้างต้น คลิก