คะน้า ผักง่ายๆ ที่อยู่ในเมนูเกือบทุกร้าน เมื่อใช้ Google Translate* แปลได้ว่า "Kale" ซึ่งที่จริงแล้ว Kale ผักเคล ใบหยิกๆ ต่างจาก “คะน้า” อย่างมาก.. แล้วเราจะ แปลเมนู “คะน้า” ว่าอะไรดี?
*แปลเมนู มิถุนายน 2564 / Google Translate มี AI ที่การพัฒนาการแปลอย่างต่อเนื่อง
ผมนำเสนอ วิธีแปลเมนู อ่านง่าย เพิ่มยอดขาย
เทคนิคที่ 3 Re-Check เช็คชื่อ ตรวจภาพ ในโลกเสมือน
ขั้นตอนการแปลเมนูใน 2 ขั้นตอน
- แปลด้วย Google Translate หรือ Google Search (Web ต่างๆ)
- เอาคำที่ว่า มา Re-check ผ่าน Google Image ว่าภาพที่ได้ ตรงกับที่เราแปลมาจาก Web/Google Translate
- ถ้าภาพตรง กับอาหาร-ส่วนผสมของเรา ก็พอมั่นใจว่า คำแปลอาหารนั้น คนในประเทศอื่นใช้กับลูกค้าต่างชาติก็น่าจะเข้าใจได้
- ถ้าภาพไม่ตรง เราคงต้องหาช่องทางแปลใหม่อีกรอบ
ถ้าทำตามขั้นตอนแปลเมนูเทคนิค Re-check คะน้า แปลเมนู ได้ทั้ง Chinese Kale, Chinese Broccoli
นอกจากนี้ Kai-lan / Gai-lan / Kailaan* (ก่ายลั่น) ก็เป็นการแปลเมนู “คะน้า” ที่น่าเป็นประโยชน์ เพราะเทียบเสียงมาจากภาษาจีนกลาง-จีนกวางตุ้ง ที่นอกจากคนจีนจะเข้าใจง่าย ยังมีฝรั่งบางท่านที่คุ้นเคยกับอาหารจีนในประเทศเขา ก็รู้จักดี
*เขียนแบบถอดเสียงจีน ดังนั้นแปลเมนูสะกดแบบไหน ก็ไม่ผิด
เมนู ปลาทู, ปลาข้าวสาร, ปลาอินทรี, ปลาทับทิม, ปลาสลิด, ปลาช่อน, ปลาดุก ฯ
เมนู กระเจี๊ยบ, มะระหวาน, ผักกวางตุ้ง, ผักคะน้า, ผักกาดขาว, ผักบุ้ง, ผักชี, ขึ้นฉ่าย ฯ
“ปลา – ผัก ผลไม้” เนื่องจากเมนูแต่ละร้านนั้นมีมากมาย หลายชนิด ตามแหล่งท้องถิ่น …จึงเหมาะกับการใช้เทคนิค Re-check ในการแปลเมนู อ่านง่าย เพิ่มยอดขาย โดยผมเอง ได้รวบรวมแปลเมนูชื่ออาหาร ให้ไว้คร่าวๆ เพื่อเป็นการ ประหยัดเวลาการแปลเมนู ของท่าน
แปลเมนูหมวดปลา ที่นิยมเสิร์ฟในร้านอาหาร** (แปลเมนูปลา เพิ่มเติม คลิ๊ก)
แปลเมนูปลา (ภาษาอังกฤษ) | เมนูปลา (ภาษาไทย) | |
Sea Bass | ปลากระพง | Bass พันธุ์ปลาที่กระจายทั่วโลก ยุโรป ออสเตรเลีย เอเชีย |
King Mackerel | ปลาอินทรี | ปลาเมคเคอเรล ชื่อที่เราคุ้นหูว่าอยู่ในปลากระป๋อง |
Short Mackerel | ปลาทู | ปลาทูอินโด ตัวใหญ๋ แต่เนื้อไม่มันหวาน เท่าปลาทูไทย |
Red Fish | ปลาทับทิม | ทับทิมสีแดง ตอนปลานี้เข้าไทย คงตั้งชื่อ ทับทิมให้ดูแพง |
Snakehead Fish | ปลาช่อน | ปลาหัวงู ชื่อดูน่ากลัว กว่าปลาช่อน |
Cat Fish | ปลาดุก | ปลามีหนวด ฝรั่งเลยเรียก ปลาแมว (เดา) |
Rice Fish | ปลาข้าวสาร | ปลาบางอย่างก็ แปลชื่อมาซะ ตรงตัว จนไม่แน่นใจ |
Snow Fish | ปลาหิมะ | เนื้อขาวสุดๆ จนเรียกปลาหิมะทั้ง ไทย-อังกฤษ-จีน 雪鱼 |
*ชนิดปลานั้นมีอีกเยอะมากๆ หลากหลาย ยังแตกแยกย่อยไปอีกหลายสายพันธุ์
แปลเมนูปลา ด้วยการโชว์ภาพ หากมีน้ำหนักกำกับ จะช่วยให้ลูกค้าตัดสินใจ สั่งอาหารได้ง่ายขึ้น
แปลเมนูผัก-ผลไม้ที่น่าสนใจ (แปลเมนูผัก เพิ่มเติม คลิ๊ก)
แปลเมนู (ภาษาอังกฤษ) | เมนู (ภาษาไทย) |
|
Bitter Gourd Chayote Leaves |
มะระ
ยอดมะระ |
แม้จะเป็น "มะระ" แต่ก็เรียกแตกต่างกันไป ดังนั้น จะเรียก Bitter Gourd Leaves ฝรั่งก็จะไม่เข้าใจ (Chayote ฟักแม้ว, มะระหวาน) |
Roselle Juice Okra |
น้ำกระเจี๊ยบ กระเจี๊ยบเขียว |
กระเจี๊ยบแดง ที่มาทำเป็นเครื่องดื่มสมุนไพร กับ กระเจี๊ยบเขียว ที่กินสดๆ นั้นมีชื่อภาษาอังกฤษ ที่แตกต่างกันเลย |
Cha-om | ชะอม |
แม้จะมีหลายชื่อ Acasia, Senegalia Pennata แต่ชื่อ Cha-om ก็ใช้เรียกในเว็บต่างประเทศ |
Bok Choy Pak Choi |
ผักกวางตุ้ง | ชื่อ "บ๊อก-ชอย" เทียบเสียงจากจีนกวางตุ้ง เป็นที่รู้จักกันในประเทศตะวันตกด้วย (โดยสะกดได้หลายแบบ ไม่ผิด) |
Karaoke Menu แปลเมนู สไตล์ คาราโอเกะ
อาหารไทยดังไปทั่วโลก ทำให้ชาวต่างชาติ รู้จักชื่ออาหารไทยกันมากขึ้น ดังนั้นการ แปลเมนูแบบ karaoke (เทียบเสียงเป็นภาษาอังกฤษ) ก็เป็นการส่งเสริมวัฒนธรรม โดยการแปลเมนูแบบนี้ ก็ใช้ได้ในร้านอาหารไทยในต่างประเทศ และร้านอาหารไทยตามสถานที่ท่องเที่ยวที่ชาวต่างชาตินิยม
ทั้งนี้ควร แปลเมนู แบบปกติ (มีคำอธิบายส่วนผสม-วิธีปรุง) ร่วมด้วย สำหรับนักท่องเที่ยวที่ยังไม่คุ้นเคยกับอาหารไทยมากนัก
ชื่อเมนูไทย | แปลเมนูแบบ Karaoke | แปลเมนู แบบ อธิบายส่วนผสม - วิธีปรุงอาหาร |
สัมตำ |
Som-Tum | Green Papaya Salad with _____ |
ต้มยำ | Tom-Yum | Spicy Sour Soup with _____ |
ผัดกระเพรา | Pad-Kra-Phrao | Stir-Fried _____ with Basil Leaves & Chili |
หมายเหตุ การ แปลเมนูไทยๆ ไปเป็นภาษาจีน-อังกฤษ อาจมีความแตกต่าง "การใช้คำศัพท์" ในแต่ละประเทศ
โดย เว็บ Menu8Trans.net เป็นเพียงแนวทางการแปลเมนูที่ทำให้เข้าใจง่าย
ทั้งนี้ ควรปรับการแปลเมนู ให้เหมาะสมกับ เมนูร้านอาหารในแต่ละท้องถิ่น ด้วย