Why Menu8trans

แปลเมนู เพิ่มยอดขาย อ่านง่าย

ทำไม แปลเมนู เข้าใจง่าย เพิ่มยอดขาย

กำลังแปลเมนูอาหารอยู่ใช่มั้ย? ผมก็เคยต้องใช้เว็บไซต์ในการแปลเมนูอาหารให้ที่ร้านครอบครัว รวมถึงลูกค้าที่ให้ผมออกแบบเมนูอาหาร ทั้งร้านอาหารในไทย, จีน, ออสเตรเลีย และยุโรป เพื่อให้ชาวต่างชาติเข้าใจเมนูอาหารไทยของเรา สั่งอาหารได้ถูกใจ พอใจ เพิ่มโอกาสการกลับมาที่ร้าน สร้างลูกค้าประจำ ตลอดจนส่งเสริมยอดขาย

แปลเมนู หลายภาษา เพิ่มโอกาสการขายได้มากขึ้น

แปลเมนู หลายภาษา ถ้าออกแบบให้ดี จะอ่านง่าย ดูสบายตา

ด้วยประสบการณ์ที่เคยอยู่และทำงานในร้านอาหารทั้งในเมืองจีน และยุโรป ทำให้ผมสามารถ แปลเมนูอาหารได้ถึง 3 ภาษา โดยแปลจากเมนูภาษาไทย ไปเป็นเมนูภาษาอังกฤษ และเมนูภาษาจีน (บางครั้งมีแปลเมนูภาษาดัตช์บ้างเล็กน้อย แม้จะไม่ถนัดเท่าไหร่) ซึ่งก็มีประเด็นสนุกๆ ดังนี้

Engrish Menu - แปลเมนูแบบ Engrish* ด้วย Google Translate

"Prostitute Pork Rice = ข้าวแกงกระหรี่หมู” เป็นคำที่ผมเคยเจอ 10 ปีก่อนที่ร้านดังในเยาวราช ซึ่งตอนแรกก็งง ว่าทำไมไม่ใช่ Curry = แกงกระหรี่ พอได้ Google ดู ก็ทำให้ตกใจกันไปเลย!

Prostitute แปลว่า โสเภณี (กระหรี่)!!
ซึ่งผมเดาว่า มาจากการแปลเมนู ของ Google Translate

ทุกวันนี้ Google Translate พัฒนาไปไกลมาก Ai ได้เรียนรู้มาเยอะ มีความถูกต้องในการแปลเมนู ที่สูงขึ้น แม้กระนั้นอาจจะยังมีข้อผิดพลาดอยู่บ้าง ซึ่งควรต้องมีการใช้คนเข้าตรวจสอบกัน ซึ่งผมมี เทคนิค RE-Check แปลเมนู คลิ๊ก..

Engrish* คือ แปลภาษาอังกฤษจากภาษาอื่นๆ ที่ได้ความหมายแปลกประหลาด เพิ่มเติม www.engrish.com

แปลเมนูผิด ทำลายภาพลักษณ์ เสียโอกาสขาย (เช่น Whore แปลว่า ผู้หญิงขายบริการ ที่มา www.reddit.com)

Creative Menu Name - เมนูอาหารไทย ร้านอาหารไทย สุดยอดแห่งความคิดสร้างสรรค์

ไข่ลูกเขย, ข้าวไข่ระเบิด และ ไข่พระอาทิตย์

แค่เมนูไข่อย่างเดียว ร้านอาหารไทย ก็สร้างสรรค์คิดชื่อได้แปลก น่าสนใจได้ขนาดนี้ ถ้าร้านแปลเมนูตรงๆ ตัว ก็จะได้ชื่อเมนูที่ทำให้ฝรั่งตกใจ คนจีนไม่กล้าสั่ง 

ชื่อเมนูภาษาไทยสร้างสรรค์ แปลเมนูภาษาอังกฤษ แบบงง แปลเมนูภาษาจีน ไม่มีใครกล้าสั่ง
ไข่ลูกเขย Son-in-law's Eggs 女婿的鸡蛋
ข้าวไข่ระเบิด Exploding Egg Rice 爆蛋饭
ไข่พระอาทิตย์ Sun Eggs 太阳蛋

*แปลโดย Google Translate

อาหารไทยยังมี ชื่อเมนูแปลกๆ อย่างเช่น หมูตกครก, หมูชมสวน, ปลาช่อนลุยสวน, ยำหมูสะดุ้ง, กระเบื้องทะเล, ผัดโป๊ยเซียน และ กุ้งมังกรเทอร์มิโด เราจะ แปลเมนูอย่างไรดี? ให้ชาวต่างชาติเข้าใจง่ายและเพิ่มยอดขายได้ด้วย เทคนิคแปลเมนูแบบ KEY INGREDIENT คลิ๊ก...

ชื่ออาหารอันสร้างสรรค์ของเมนูไทย เราไม่อาจแปลเมนูได้อย่างตรงตัว จึงต้องใช้การอธิบายวัตถุดิบเข้าช่วย

Mix and Match Menu Translate - รวมสารพัดแปลเมนู ดีจริง?

เมนูอาหารชนิดเดียวกัน อาจอยู่ได้มากกว่า 1 หมวด อย่างเช่น หน่อไม้ฝรั่งผัดกุ้ง อยู่ได้ทั้ง หมวดกุ้ง และ หมวดผัก ขึ้นอยู่กับร้านอาหารแต่ละร้าน โดยผมนำเสนอรูปแบบการแปล ด้วยเทคนิค List Pattern Menu ก็จะได้การแปลดังนี้

หน่อไม้ฝรั่งผัดกุ้ง (ภาษาอังกฤษ)
แปลเมนู หมวดกุ้ง Stir-fried Shrimp with Asparagus
แปลเมนู หมวดผัก Stir-fried Asparagus with Shrimp

ด้วย เทคนิค List Pattern Menu สร้างรูปแบบ รายชื่ออาหาร ช่วยลดปัญหาการแปลเมนูที่รวมมาจากหลายแหล่ง หลายเว็บไซต์แปลเมนู หลาย blog ได้เป็นอย่างดี ลูกค้าต่างชาติจะเข้าใจง่าย อ่านเมนูได้อย่างสบายตา มากขึ้นเยอะ อ่านเพิ่มเติม คลิ๊ก..

รูปแบบการแปลเมนู แต่ละร้านอาหารอาจจะแตกต่างกันไป บางร้านจัดตามวัตถุดิบ บางร้านจัดตามการปรุงอาหาร

ด้วยความตั้งใจที่อยากให้ เว็บแปลเมนู menu8trans.net ได้เป็นส่วนหนึ่งในการยกระดับอุตสาหกรรมร้านอาหารและการท่องเที่ยว แม้โควิดจะส่งผลกระทบอย่างหนัก แต่เราก็ควรเตรียมความพร้อมต้อนรับนักท่องเที่ยวที่จะกลับมาในรูปแบบใหม่ New Normal Traveling

การแปลเมนูอาหาร อาจมีความเห็นแตกต่างกันไปตามพื้นที่และความคุ้นเคยของแต่ละประเทศ เช่น สับปะรด จีนแผ่นดินใหญ่เรียก 菠萝 / จีนไต้หวันเรียก 凤梨 ดังนั้น ถ้าท่านมีความเห็นต่าง หรือมีการแปลเมนูที่แตกต่างจากเว็บนี้ รวมถึงเห็นข้อผิดพลาด ผมและทีมงานเว็บแปลเมนู menu8trans.net ขอน้อมรับในทุกข้อความ สามารถติดต่อมาได้ที่เมล์ dd@menu8trans.net

ขอบคุณผู้สนับสนุนจากเว็บ

แฟ้มเมนู.com “แฟ้ม” ที่เกิดเพื่อเป็น “เมนู   |   Menu9design.com “เมนู” ที่ร่วมกันออกแบบ