สับสนหรือไม่ ระหว่าง Fish หรือ Fish Filet
การแปลคำว่า “ปลา” เป็นภาษาอังกฤษคนส่วนใหญ่จะนึกถึงคำว่า Fish เป็นหลัก แต่รู้ไหมครับ ว่าจริงๆ แล้วเราสามารถแปลเป็นคำอื่นได้ด้วย ขึ้นอยู่กับวัตถุดิบชิ้นส่วนของปลาที่นำมาทำเป็นอาหาร ผมจึงอยากมาแชร์ความรู้ที่ได้จากประสบการณ์ มาเล่าให้ได้เห็นภาพกันชัดๆ ว่าการแปลเมนูอาหารชนิดของปลาในภาษาไทย ทำไมถึงมีการใช้ระหว่างคำว่า Fish กับ Fish Fillet และสองคำนี้แตกต่างกันอย่างไร ไปดูกันครับ
ก่อนอื่น อาหารเมนูของปลานั้นมีหลายประเภทมาก ไม่ว่าจะเป็นปลากระพงนึ่งมะนาว ปลา่เผา ปลานิลทอดกระเทียม อะไรหลายๆอย่าง การที่จะเราจะแปลคำว่า “ปลา” ต้องคำนึงก่อนว่า ปลาเป็นชิ้นหรือเนื้อปลาที่เรานำมาทำเป็นอาหารมีวิธีการทำอย่างไร ซึ่งวิธีนี้จะช่วยให้เรารู้ได้ว่า เราจะแปลเมนูคำว่า “ปลา” เป็น Fish หรือ Fish Fillet ครับ
ทำไมต้องใช้เป็นคำว่า Fish
คำว่า Fish จะใช้ได้กับปลาทั้งตัว ผมจึงอยากยกตัวอย่างให้เห็นภาพง่ายๆ อย่างนี้ครับ เวลาเราไปรับประทานอาหาร แล้วสั่งปลาทอดสัก 1 ตัว ทางร้านก็จะทอดปลาตัวใหญ่ๆ มีทั้งก้างและเนื้อ แล้วเสิร์ฟบนจานถูกต้องไหมครับ นี้แหละครับจะใช้คำว่า Fish ในการแปลเมนูปลา เช่น
- ปลาทอดราดซอสเปรี้ยวหวาน แปลว่า Deep-Fried Fish with Sweet and Sour Sauce
- ปลาทับทิมทอดกระเทียม แปลว่า Deep-Fried Red Fish with Garlic
- ปลานึ่งมะนาว แปลว่า Steamed-Fish with Spicy and Lemon Sauce
- ปลาเก๋านึ่งซีอิ๊ว แปลว่า Steamed Grouper with Soy Sauce
แปลเมนูอาหาร Fish Fillet ตอนไหน
ในขณะที่คำว่า “Fish Fillet” มีความหมายว่า เนื้อปลา จะใช้ได้กับปลาเป็นชิ้นที่ไม่มีกระดูก ซึ่งจะผ่านการเลาะเอาก้างหรือกระดูกออก จะมีลักษณะเป็นชิ้นยาวและแคบ เนื้อปลาในลักษณะนี้ เราจึงใช้ Fish Fillet ในการแปล เช่น
- เนื้อปลาย่างเนย แปลว่า Grill Fish Fillet with Butter
- เนื้อปลาย่างเนยกระเทียม แปลว่า Grill Fish Fillet with Butter and Garlic
- เนื้อปลาเปรี้ยวหวาน แปลว่า Grill Fish Fillet with Sweet and Sour Sauce
- เนื้อปลาทอดกระเทียมพริกไทย แปลว่า Grill Fish Fillet with Garlic and Pepper
ส่วนเนื้อปลาที่มีกระดูกติดมาด้วย อย่างเช่น ปลาอินทรีย์ ที่หันเป็นวงๆ และมีกระดูกแกนกลางอยู่ ทางภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่า “Fish” เพราะว่า Fish Fillet จะต้องเป็นเนื้อปลาที่ไม่มีกระดูกเท่านั้น
จำเป็นต้องใส่ Fish ในการแปลชื่ออาหารเมนูปลาทุกครั้งไหม?
ในส่วนของคำว่า Fish ที่เป็นที่นิยมในตลาดหรือนิยมนำมาอาหารไม่จำเป็นต้องแปลคำว่า Fish ก็ได้เพราะเป็นปลาที่ชาวต่างชาติคุ้นเคยดีอยู่แล้ว อย่าง Salmon, Sea bass Grouper, Eel, Tuna และ Mackerel เช่น
- ปลาอินทรีย์พริกไทยดำ แปลว่า Stir-Fried King Mackerel with Black Pepper
- ปลากะพงราดพริก แปลว่า Deep-Fried Sea Bass with Chili Sauce
- ผัดเผ็ดปลาไหล แปลว่า Stir-Fried Eel with Spicy Sauce
- ปลาทูทอดขมิ้น แปลว่า Deep-Fried Mackerel with Turmeric
อย่างไรก็ตามจากที่ผมได้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างสองคำนี้แล้วนอกจากนี้ยังมีคำว่า Fish meat ที่แปลว่าเนื้อปลาเหมือนกัน ซึ่งภาษาอังกฤษจะไม่นิยมใช้กัน เพราะคำว่า Fish meat เป็นการแปลตรงตัว จากภาษาไทย
ปลาแต่ละชนิด แปลว่ายังไง
ผมจะมายกตัวอย่างเมนูของคำว่าปลาที่คนส่วนใหญ่นิยมทำอาหารโดยการแปลเมนูเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อเทียบระหว่างการใช้คำว่า Fish, Fish Fillet หรือบางชนิดไม่มีคำว่า Fish
ชื่อปลาภาษาไทย | ชื่อปลาภาษาอังกฤษ |
ปลาแซลมอน | Salmon (Fish) |
ปล่ากระพง | Sea bass (Fish) |
ปลาเก๋า | Grouper (Fish) |
ปลาทับทิม | Red Fish |
ปลานิล | Tilapia (Fish) |
ปลาอินทรีย์ | King Mackerel (Fish) |
ปลาทู | Mackerel (Fish) |
ปลาช่อน | Snakehead Fish |
ปลาดุก | Catfish |
ปลาไหล | Eel |
ปลาฉลาม | Shark |
สามารถกดดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ลิงก์นี้เลยครับ