เมนูผัก ที่ทำจากทั้ง ผักเคล ผักคะน้า ผักบุ้ง ฯลฯ เพื่อ แปลเมนูผัก ให้ฝรั่ง จีน เข้าใจง่าย แนะนำให้แปลเมนูตามชนิดของผัก (ชื่อผัก) แทนการใช้คำว่า Vegetable / Veggie หรือ 蔬菜 (ผัก) การใส่ประเภทอาหารเช่น "ผัด" และวัตถุดิบอื่นๆ ที่ใช้ ช่วยให้ลูกค้ารู้จักอาหารที่เสิร์ฟมากขึ้น ตัวอย่างการแปลเมนูผัก มีดังนี้
เมนูผัก ในประเภทผักผัดนั้นแต่ละเมนู จะมีวิธีส่วนผสมที่ใกล้เคียงกัน เช่นน้ำมันหอย ดังนั้นในการ แปลเมนูผัดผัก เราจึงใช้คำว่า "Oyster Sauce" ในการ แปลเมนูภาษาอังกฤษ และ ใช้ "蚝油" ในการ แปลเมนูภาษาจีน
| ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
| กะหล่ำปลีผัดน้ำปลา | Stir-Fried Cabbage with Fish Sauce | 炸鱼露包心菜 |
| คะน้าผัดน้ำมันหอย | Stir-Fried Chinese Broccoli with Oyster Sauce | 芥兰炒蚝油 |
| คะน้าผัดปลาเค็ม | Stir-Fried Chinese Broccoli with Salted Fish | 芥兰菜炒咸鱼 |
| ถั่วฝักยาวผัดกะปิ | Stir-Fried Long Beans with Shrimp Paste | 虾酱炒四季豆 |
| ผัดถั่วงอก | Stir-Fried Bean Sprouts with Oyster Sauce | 豆芽炒蚝油 |
| บร็อคโคลีผัดน้ำมันหอย | Stir-Fried Broccoli with Oyster Sauce | 西兰花炒蚝油 |
| ผัดผักกระเฉดไฟแดง | Stir-Fried Water Mimosa with Oyster Sauce | 水含羞草炒蚝油 |
| ผัดผักบุ้งไฟแดง | Stir-Fried Morning Glory with Oyster Sauce | 空心菜炒蚝油 |
| ผัดมะเขือยาว | Stir-Fried Green Eggplant with Oyster Sauce | 青茄子炒蚝油 |
| มะระผัดไข่ | Stir-Fried Bittergourd with Omelette | 苦瓜炒蛋 |
| ยอดมะระผัดน้ำมันหอย | Stir-Fried Chayote Leaves with Oyster Sauce | 苦瓜芽叶炒蚝油 |
| หน่อไม้ฝรั่งผัดกุ้ง | Stir-Fried Asparagus with Shrimp | 芦笋炒虾仁 |
| ใบเหลียงผัดไข่ | Stir-Fried Malindjo Leaves with Egg | 马林乔叶煎鸡蛋 |
| ผัดผักรวมมิตร | Stir-Fried Mixed Veggies with Oyster Sauce | 炒蔬菜什锦 |
| ผัดผักสี่สหาย | Stir-Fried Sauteed Four Kinds of Veggies | 四宝菜 |
| ผัดโป๊ยเซียน | Stir-Fried 8 Veggies with Glass Noodles and Pork | 炒八仙 (猪肉,粉丝,蔬菜) |
*เดิมทีแล้ว เมนู "ผัดโป๊ยเซียน" มีผักเป็นส่วนผสมหลัก 8 อย่าง เพราะ โป๊ย ในภาษาจีน แปลว่า 8 แต่สามารถดัดแปลงใช้วัตถุดิบที่มีอยู่ได้ หากต้องการ แปลเมนู สามารถเลือกมาสัก 2-3 ชนิดที่เด่นๆก็ได้ครับ จะได้ไม่ดูยาวจนเกินไป*
แปลชนิดของผัก
| ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
| กระเจี๊ยบแดง | Okra | 秋葵 |
| กระชาย | Lesser Ginger | 甲猜 |
| กระเทียม | Garlic | 蒜 |
| กะเพรา | Basil | 罗勒叶 |
| กะหล่ำปลี | Cabbage | 包心菜 |
| กุยช่าย | Chinese Chive | 韭菜 |
| คะน้า | Chinese Broccoli | 芥兰 |
| แตงกวา | Cucumber | 黄瓜 |
| ถั่วแขก | Green Bean | 四季豆 |
| ถั่วงอก | Bean Sprout | 豆芽 |
| ถั่วฝักยาว | Long Beans | 四季豆 |
| บร็อคโคลี่ | Broccoli | 西兰 |
| ใบชะพลู | Betel Leaf | 槟榔叶 |
| ใบบัวบก | Centella Asiatica | 积雪草 |
| ใบมะกรูด | Kaffir Lime Leaf | 卡菲尔酸橙叶 |
| ใบเหลียง | Malinjo Leaves | 马林乔叶 |
| ผักกระเฉด | Water Mimosa | 水含羞草 |
| ผักกาดแก้ว | Iceberg Lettuce | 西生菜 |
| ผักโขม | Spinach | 菠菜 |
| ผักบุ้ง | Morning Glory | 空心菜 |
| ผักแพว | Vietnamese Coriandor | 越南香菜 |
| พริก | Chilli | 辣椒 |
| พริกไทย | Pepper | 胡椒 |
| พริกหวาน | Bell Pepper | 灯笼椒 |
| มะเขือเทศ | Tomato | 西红柿 |
| มะเขือม่วง | Eggplant | 茄子 |
| มะเขือยาว | Eggplant | 青茄子 |
| มะนาว | Lime | 柠檬 |
| มะระ | Bitter Gourd | 苦瓜 |
| มะรุม | Moringa | 辣木 |
| มะอึก | Hairy-fruited eggplant | 毛果茄子 |
| สะระแหน่ | Peppermint | 薄荷 |
| หน่อไม้ฝรั่ง | Asparagus | 芦笋 |
| โหระพา | Sweet Basil | 甜罗勒 |
นอกจากจะ แปลเมนูผัก หรือ แปลชนิดผัก ที่เราเจอในประจำวันแล้ว ก็ยังมีผักพื้นเมืองในแต่ละภาค ของประเทศไทยอีกนะครับ บางชื่อก็ไม่คุ้นหูคุ้นตาสักเท่าไหร่เลยนะครับ หรือไม่ก็อาจจะพอคุ้นหูอยู่บ้าง แต่อาจจะไม่ทราบว่าเป็นผักของทางภาคไหน แต่วันนี้ทางเราก็ได้นำมาแปลให้ทุกท่านได้ลองอ่านกันดูแล้วครับ
แปลชนิดผักพื้นบ้านภาคเหนือ - อีสาน
| ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
| ดอกแค | Vegetable Hummingbird | 菜蜂鸟 |
| ถั่วพู | Winged Bean | 四棱豆 |
| ใบมะกอก | Olive Leaf | 橄榄叶 |
| ผักกูด | Small Vegetable Fern | 菜蕨 |
| ผักชีลาว | Dill | 莳萝 |
| ผักหวานบ้าน | Katuk Leaf | 守宫木 |
| มะเขือขื่น | Yellow-Fruit Nightshade | 黄果茄 |
| มะเขือส้ม | Wild Tomato | 野番茄 |
| มะระขี้นก | Bitter Gourd | 苦瓜 |
| ยี่หร่า | Cumin | 孜然芹 |
แปลชนิดผักพื้นบ้านภาคใต้
| ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
| ขมิ้นชัน | Turmeric | 姜黄 |
| สะตอ | Bitter Bean | 苦豆 |
| ใบเหลียง | Malindjo Leaves | 马林乔叶 |
| ดีปลี | Long Pepper | 荜拔 |
| ดอกดาหลา | Ginger Flower | 姜花 |
| ส้มจี๊ด | Kumquat | 金桔 |
แปลเมนูผัก อาหารแต่ละร้านอาจมีส่วนผสม การปรุงรสที่แตกต่างกัน รวมถึงชื่อเมนูในแต่ละประเทศ แต่ละภาษา อาจมี ชื่อเรียก-แปลเมนูผัก แตกต่างกันไปด้วย.. จึงควรปรับการแปลเมนูตามบริบทการใช้เมนูของแต่ละร้าน
หากต้องการ แปลเมนู เพิ่มเติม นอกเหนือจากแปลเมนูผัก Veggie Menu ข้างต้น คลิก
