เมนูอาหารจานเดียว เป็นแนวข้าวราด ข้าวผัด เส้นผัด นั้นเป็นอาหารที่ทานได้รวดเร็ว ภาษาอังกฤษจึงแปลเมนูอาหารจานเดียว เป็น Quick Meal Meau ส่วนภาษาจีนนั้น มีคำเรียกเฉพาะว่า 主菜 (แปลว่า อาหารจานหลัก)
ส่วนอาหารประเภท "เส้น" บ้านเราก็รวมสาระพัดเส้นจากหลายประเทศไว้ด้วยกัน เช่น วุ้นเส้น, เส้นหมี่, เส้นเล็ก, เส้นใหญ่, บะหมี่ ยังมี อูดง, มาม่า, หมี่โป๊ะ, เกียมอี้ รวมถึง แบบไม่กินเส้น หรือ "เกาเหลา" ซึ่งการแปลเมนูอังกฤษ ภาษาจีน ให้นักท่องเที่ยวทุกชาติเข้าใจตรงกัน ก็ไม่ง่าย เพราะประสบการณ์ "เส้น" ของแต่ละประเทศไม่เหมือนกัน ซึ่งการใช้ "ภาพ-กราฟิค" ช่วยได้ ก็จะดีมากๆ
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ผัดไทย | Pad-Thai Noodle | 泰式炒河粉 |
ผัดไทยกุ้ง | Pad-Thai Noodle with Shrimp | 泰式炒河粉和虾仁 |
ผัดไทยกุ้งก้ามกราม | Pad-Thai Noodle with River Prawn | 泰式炒河粉和大河虾 |
ผัดไทยซีฟู้ด | Pad-Thai Noodle with Seafood | 泰式炒河粉和海鲜 |
ผัดไทยวุ้นเส้น | Pad-Thai Glass Noodle | 泰式炒粉丝 |
ผัดไทยวุ้นเส้นกุ้ง | Pad-Thai Glass Noodle with Shrimp | 泰式炒粉丝和虾仁 |
ก๋วยเตี๋ยวผัดซีอิ๊วหมู | Stir-Fried Rice Noodle with Pork in Black Sauce | 猪肉酱油炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวผัดซีอิ๊วไก่ | Stir-Fried Rice Noodle with Chicken in Black Sauce | 鸡肉酱油炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวผัดซีอิ๊วกุ้ง | Stir-Fried Rice Noodle with Shrimp in Black Sauce | 虾仁酱油炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวผัดซีอิ๊วปลาหมึก | Stir-Fried Rice Noodle with Squid in Black Sauce | 鱿鱼酱油炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวคั่วหมู | Stir-Fried Rice Noodle with Pork | 猪肉炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวคั่วไก่ | Stir-Fried Rice Noodle with Chicken | 鸡肉炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวคั่วกุ้ง | Stir-Fried Rice Noodle with Shrimp | 虾仁炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวคั่วปลาหมึก | Stir-Fried Rice Noodle with Squid | 鱿鱼炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวราดหน้าหมู | Stir-Fried Rice Noodle with Pork in Gravy | 黑豆豉猪肉炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวราดหน้าไก่ | Stir-Fried Rice Noodle with Chicken in Gravy | 黑豆豉鸡肉炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวราดหน้ากุ้ง | Stir-Fried Rice Noodle with Shrimp in Gravy | 黑豆豉虾仁炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวราดหน้าทะเล | Stir-Fried Rice Noodle with Seafood in Gravy | 黑豆豉海鲜炒粿条 |
ก๋วยเตี๋ยวราดหน้าเนื้อปลา | Stir-Fried Rice Noodle with Fish in Gravy | 黑豆豉鱼片炒粿条 |
สุกี้ หมู/ไก่/ ซีฟู้ด (น้ำ) | Thai Sukiyaki Soup with Pork/ Chicken/ Seafood | |
สุกี้ หมู/ไก่/ ซีฟู้ด (แห้ง) | Thai Stir-Fried Sukiyaki with Pork/ Chicken/ Seafood | |
เส้นหมี่ (ขาว) | Rice Vermicelli | 米粉 |
เส้นเล็ก | Rice Noodle | 河粉 |
เส้นใหญ่ | Flat Rice Noodle | 宽粉 |
บะหมี่ (เหลือง) | Yellow Noodle | 蛋面 |
เส้นมาม่า | Instant noodles | 方便面 |
วุ้นเส้น | Bean Vermicelli | 粉丝 |
เมนูข้าวผัด เมนูที่มีความหลากหลายมาก สามารถนำเนื้อต่างๆ หรือวัตถุดิบหลายชนิดเข้ามาใส่ในเมนูนี้ได้ แต่เรื่องความครีเอทในการสรรหาเมนูใหม่ๆ ของคนไทยยังไม่หมดแค่นี้นะครับ
คนไทยยังนำ แกง และต้มยำ มาทำเมนูข้าวผัด และใช่ครับ แกงเป็นถ้วยๆเนี่ยแหละครับ เช่นข้าวผัดเขียวหวาน ข้าวผัดต้มยำ ผมว่ามันสร้างสรรค์แล้วก็ออกมาอร่อยมากๆเลยครับ แต่สำหรับชาวต่างชาติก็คงจะมีความสงสัยอยู่บ้างครับ ว่าทำไมเมนูนี้มันแปลกจังเลย ปกติทานแต่เป็นแกงในถ้วยกับข้าวสวยร้อนๆ แต่ถ้าพวกเขาได้ลองแล้วผมว่าพวกเขาจะติดใจแน่นอนเลยครับ
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน | |
ข้าวผัดสับปะรด | Pineapple Fried Rice | 菠萝炒饭 | |
ข้าวผัดหมู | Pork Fried Rice | 猪肉炒饭 | |
ข้าวผัดเนื้อ | Beef Fried Rice | 牛肉炒饭 | |
ข้าวผัดไก่ | Chicken Fried Rice | 鸡肉炒饭 | |
ข้าวผัดกุ้ง | Shrimp Fried Rice | 虾仁炒饭 | |
ข้าวผัดปู | Crab Meat Fried Rice | 蟹肉炒饭 | |
ข้าวผัดปลาหมึก | Squid Fried Rice | 鱿鱼炒饭 | |
ข้าวผัดปลาเค็ม | Salted Fish Fried Rice | 咸鱼炒饭 | |
ข้าวผัดซีฟู้ด | Seafood Fried Rice | 海鲜炒饭 | |
ข้าวผัดไส้กรอก | Sausages Fried Rice | 香肠炒饭 | |
ข้าวผัดโบราณ | Pork and Black Sauce Fried Rice | 黑豆豉炒饭 | |
ข้าวผัดต้มยำหมู | Pork Fried Rice with Tom-Yum Sauce | 冬阴酱猪肉炒饭 | |
ข้าวผัดต้มยำไก่ | Chicken Fried Rice with Tom-Yum Sauce | 冬阴酱鸡肉炒饭 | |
ข้าวผัดต้มยำกุ้ง | Shrimp Fried Rice with Tom-Yum Sauce | 冬阴酱虾仁炒饭 | |
ข้าวผัดต้มยำปลาหมึก | Squid Fried Rice with Tom-Yum Sauce | 冬阴酱鱿鱼炒饭 | |
ข้าวผัดแกงเขียวหวานหมู | Pork Fried Rice with Green Curry Sauce | 绿咖喱酱猪肉炒饭 | |
ข้าวผัดแกงเขียวหวานเนื้อ | Beef Fried Rice with Green Curry Sauce | 绿咖喱酱牛肉炒饭 | |
ข้าวผัดแกงเขียวหวานไก่ | Chicken Fried Rice with Green Curry Sauce | 绿咖喱酱鸡肉炒饭 | |
ข้าวผัดแกงเขียวหวานกุ้ง | Shrimp Fried Rice with Green Curry Sauce | 绿咖喱酱虾仁炒饭 | |
ข้าวผัดแกงเขียวหวานปลาหมึก | Squid Fried Rice with Green Curry Sauce | 绿咖喱酱鱿鱼炒饭 |
* หากต้องการบอกทางร้านว่า เพิ่ม ไข่ดาว ในเมนู สามารถใช้ คำว่า “add fried egg” ในการ แปลเมนูภาษาอังกฤษ หรือ “加煎蛋” ในการ แปลเมนูภาษาจีน *
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ข้าวไข่เจียวหมูสับ | Rice with Minced Pork Omelette | 猪肉末煎蛋饭 |
ข้าวกะเพราหมู | Rice with Stir-Fried Pork and Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒猪肉贩 |
ข้าวกะเพราหมูกรอบ | Rice with Stir-Fried Crispy Pork and Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒脆皮猪肉贩 |
ข้าวกะเพราไก่ | Rice with Stir-Fried Chicken and Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒鸡肉饭 |
ข้าวกะเพราทะเล | Rice with Stir-Fried Seafood and Basil Leaves & Chili | 罗勒叶炒海鲜饭 |
ข้าวพริกเผาหมู | Rice with Stir-Fried Pork and Chili Paste | 猪肉炒辣椒糕盖饭 |
ข้าวหมูผัดพริกสด | Rice with Stir-Fried Pork and Chilli | 猪肉炒辣椒盖饭 |
ข้าวไก่ผัดเม็ดมะม่วง | Rice with Stir-Fried Chicken and Cashew Nuts | 腰果鸡丁饭 |
ข้าวพริกแกงหมู | Rice with Stir-Fried Pork and Red Curry Paste | 猪肉炒辣酱饭 |
ข้าวพริกแกงหมูกระดูกอ่อน | Rice with Stir-Fried Soft Pork Ribs and Red Curry Paste | 排骨炒辣酱饭 |
ข้าวพริกแกงเนื้อ | Rice with Stir-Fried Beef and Red Curry Paste | 牛肉炒辣酱饭 |
ข้าวพริกแกงไก่ | Rice with Stir-Fried Chicken and Red Curry Paste | 鸡肉炒辣酱饭 |
ข้าวพริกแกงทะเล | Rice with Stir-Fried Seafood and Red Curry Paste | 海鲜炒辣酱饭 |
ข้าวเนื้อผัดน้ำมันหอย | Rice with Stir-Fried Beef and Oyster Sauce | 牛肉炒蚝油饭 |
ข้าวเนื้อผัดกระเทียม | Rice with Stir-Fried Beef & Garlic | 牛肉炒蒜泥饭 |
ข้าวหอมมะลิ (จาน / โถ) | Jasmine Rice (Plate / Pot) | 香米饭 (盘 / 锅) |
ข้าวสวย (จาน / โถ) | Steamed Rice (Plate / Pot) | 米饭 (盘 / 锅) |
*หมายเหตุ แปลเมนูอาหาร Karaoke Menu แบบเทียบเสียงเป็นภาษาอังกฤษ เป็นเทคนิคที่ใช้เพื่อสร้างความจดจำ เหมาะกับชาวต่างชาติที่คุ้นเคยอาหารไทยแนะนำให้ใช้ร่วมกับคำอธิบายส่วนผสม-วิธีปรุง
ผัดไทย แปลได้หลายคำ ที่นิยมจะแปลเป็น Pad-Thai, Pad-Thai Noodle เพราะสั้น เข้าใจง่าย
พริกแกงราดข้าว แปลว่า Rice with Red Curry Paste ช่วยให้เข้าใจง่าย อย่าลืมใส่วัตถุดิบลงไปด้วย เช่น Rice with Stir-Fried Pork and Red Curry Paste (ข้าวผัดพริกแกงหมู)
สุกี้ยากี้ Google แปลเป็น Suki ซึ่งสั้น กระชับ แต่บางคนอาจไม่รู้ แนะนำให้แปลเทียบเสียง เป็น Sukiyaki เลยดีกว่า เป็นคำสากล คุ้นชิน เข้าใจทั่วไป
แปลเมนูอาหารจานเดียว อาหารแต่ละร้านอาจมีส่วนผสม การปรุงรสที่แตกต่างกัน รวมถึงชื่อเมนูในแต่ละประเทศ แต่ละภาษา อาจมี ชื่อเรียก-แปลเมนูอาหารจานเดียว แตกต่างกันไปด้วย.. จึงควรปรับการแปลเมนูตามบริบทการใช้เมนูของแต่ละร้าน
หากต้องการ แปลเมนู เพิ่มเติม นอกเหนือจากแปลเมนูอาหารจานเดียว Quick Meal ข้างต้น คลิก