เมนูทานเล่น ที่เรียกกันได้ทั้ง "เมนูรองท้อง" "เมนูเรียกน้ำย่อย" และ "ออเดิร์ฟ" ในร้านอาหารจีนกัน ซึ่งใน ภาษาอังกฤษ ก็จะเรียกได้ทั้ง Starter, Appetizer รวม Hors d'oeuvres ที่มาจากภาษาฝรั่งเศษ และนำมาใช้ในภาษาอังกฤษ บ้างประเทศ
ส่วน เมนูทานเล่น ในภาษาจีน แปลเป็น 开胃菜 (แปลตรงตั้งตัวว่า อาหารเรียกน้ำย่อย) หรือ 小菜 เป็นอาหารทานเล่นจานเล็กๆ 5-6จาน แบบกิมจิร้านอาหารเกาหลี ส่วน 冷盘 คือออเดิร์ฟ จานใหญ่ๆ รวมกัน 3-6อย่างแนวโต๊ะจีน
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ปลาไข่ทอดญี่ปุ่น | Deep-Fried Japanese Capelin Fish | 炸日本毛鳞鱼 |
ไก่ทอดเกลือ | Deep-Fried Chicken with Salt | 盐炸鸡 |
เอ็นไก่ทอด | Deep-Fried Chicken Tendon | 炸鸡筋 |
ปีกไก่ทอด | Deep-Fried Chicken Wings | 炸鸡翅 |
หอยจ้อไก่ | Deep-Fried Chicken Roll | 酥炸鸡卷 |
เกี๊ยวซ่า (หมู) | Deep-Fried Pork Japanese Dumplings | 炸饺子 |
เกี๊ยวซ่า ไก่ | Deep-Fried Chicken Japanese Dumplings | 炸饺子(鸡肉) |
เนื้อแดดเดียว | Deep-Fried Beef | 炸牛柳 |
เนื้อแดดเดียวทรงเครื่อง | Deep-Fried Beef with Spices | 爆炒牛柳 |
แหนมซี่โครงหมูทอด | Deep-Fried Preserved Spare Rib | 酸香排骨 |
หมูแดดเดียว | Deep-Fried Pork | 炸猪柳 |
หมูแดดเดียวทรงเครื่อง | Deep-Fried Pork with Spices | 爆炒猪柳 |
คอหมูทอด | Deep-Fried pork neck | 炸猪颈肉 |
ลาบหมูทอด |
Deep-Fried Minced Pork Balls | 炸肉丸 |
หมูสามชั้นทอดน้ำปลา | Deep-Fried pork Belly with Fish sauce | 鱼露炸五花肉 |
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
ปลาหมึกชุบแป้งทอด | Calamari | 炸蘸粉鱿鱼 |
กุ้งชุบแป้งทอด | Crispy Fried Prawn | 炸虾饼 |
ไก่ชุบแป้งทอด | Crispy Fried Chicken | 炸子鸡 |
ผักชุบแป้งทอด | Crispy Fried Vegetable | 炸蔬菜 |
หอมใหญ่ชุบแป้งทอด | Crispy Fried Onion | 四炸拼盘 |
ปอเปี้ยะทอด | Spring Rolls | 春卷 |
ปอเปี๊ยะทอดไส้ผัก | Vegetable Spring Rolls | 蔬菜春卷 |
*เมนู "ปอเปี๊ยะ" วัตถุดิบที่ใช้ทำเป็นไส้อาจแตกต่างกันไปตามแต่ละร้านอาหาร แต่ส่วนใหญ่ที่นิยมคือ ไส้หมู ไส้ผัก และวุ้นเส้น จึงแนะนำให้แปลเมนูตามวัตถุดิบที่ใช้
ชื่อเมนูภาษาไทย | แปลเมนูภาษาอังกฤษ | แปลเมนูภาษาจีน |
แซลมอน ซาซิมิ | Salmon Sashimi | 生鱼片(三文鱼) |
กระเพาะปลาผัดแห้ง | Stir-Fried Fish’s Maw with Egg & Bean Spout | 干炒鱼鳔 |
ไก่บาร์บีคิว | B.B.Q Chicken | 鸡肉烧烤 |
ปูอัด | Crab Stick/ Kani | 蟹柳条 |
เฟรนช์ฟรายส์ | French Fries | 炸薯條 |
สะเต๊ะหมู | Satay Pork | 猪肉沙爹 |
สะเต๊ะไก่ | Satay Chicken | 鸡肉沙爹 |
สะเต๊ะเนื้อ | Satay Beef | 牛肉沙爹 |
แหนม | Thai Esan Sausage | 伊桑香肠 |
หมูแผ่น | Sliced sheets of dried and crispy pork | 猪肉脯 |
ขนมปังกระเทียม | Garlic Bread | 蒜蓉面包 |
เม็ดมะม่วงทอด | Roasted Cashew Nuts | 炸腰果 |
ถั่วทอด | Roasted Peanut with Salt | 炸豆 |
ข้าวเกรียบทอด | Shrimp Chips with Chili Paste Sauce | 玉米脆片 |
ไส้กรอกทอด | Fried Sausages | 炸香肠 |
เนื้อปลา ลวกจิ้ม | ฺBoiled Fish Fillet with Spicy dipping sauce | 水煮鱼肉和泰式酸辣酱 |
เปาะเปี๊ยะทอดไส้ผัก เรียก Vegetable Spring Rolls ถ้าใช้เป็นไส้หมู ไส้วุ้นเส้น ปรับเปลี่ยนได้ตามวัตถุดิบ
ปลาหมึกชุบแป้งทอด มีคำเรียกเฉพาะว่า Calamari คนส่วนมากรู้จัก เข้าใจง่าย ไม่สับสน
เม็ดมะม่วง แปลได้ 2 แบบ คือ Roasted Cashew Nuts (ใช้วิธีอบ/คั่ว) หรือ Fried Cashew Nuts (ใช้วิธีทอด) เข้าใจได้ทั้งคู่
แปลเมนูทานเล่น อาหารแต่ละร้านอาจมีส่วนผสม การปรุงรสที่แตกต่างกัน รวมถึงชื่อเมนูในแต่ละประเทศ แต่ละภาษา อาจมี ชื่อเรียก-แปลเมนูทานเล่นแตกต่างกันไปด้วย.. จึงควรปรับการแปลเมนูทานเล่น ตามบริบทการใช้เมนูของแต่ละร้าน
หากต้องการ แปลเมนู เพิ่มเติม นอกเหนือจากแปลเมนูทานเล่น Starter ข้างต้น คลิก