เมนูกุ้งแปลว่า… Prawn หรือ Shrimp ดีน่ะ!

กุ้ง แปลภาษาอังกฤษ ว่า Shrimp หรือ Prown กันแน่ ?

จากที่เคยเห็น เมนูอาหารหลายร้าน แปลเมนู กุ้ง เป็นภาษาอังกฤษ ว่า Shrimp อย่างเดียว โดยมีบางร้านที่ใช้คำว่า Prawn อย่างเดียวเช่นกัน และสิ่งที่น่าสับสน คือ บางร้านใช้ทั้งคำว่า Shrimp และ Prawn ผสมกันไปมา แล้ว แบบไหนจะเป็น คำแปลเมนูกุ้ง ที่ใช่น่ะ?

คนไทยเรา ส่วนใหญ่ คุ้นเคยคำว่า กุ้ง = Shrimp ทั้งคำว่า Prawn ก็แปลว่ากุ้ง ได้อีกเหมือนกัน ถ้าอย่างนั้นเรามาดูกันดีกว่าครับว่า เราจะใช้คำไหนดีในการแปลกุ้ง ระหว่างคำว่า Shrimp หรือ Prawn

โดยคำว่า “กุ้ง” ตามธรรมชาตินั้นมีอยู่หลายชนิด แต่ที่เลือกมาทำเป็นอาหารส่วนใหญ่ จะเป็นกุ้งจำพวก กุ้งขาว กุ้งแช่บ๊วย กุ้งลายเสือ ตลอดจนกุ้งแม้น้ำ กุ้งก้ามกลาม หรือกุ้งกุลาดำ เป็นต้น รวมถึง กุ้งตัวใหญ่ๆ ที่ใช้ชื่อแปลกๆ อย่างกุ้งแคเนเดียนล็อบสเตอร์ หรือกุ้งมังกร 7 สี อีกด้วยดังนั้น ด้วยการใช้ชื่อกุ้งที่ไม่เหมือนกันนี้ ทำให้การแปลเมนูกุ้งมีความแตกต่างกันอยู่บ้างครับ

แหล่งอ้างอิง:
https://www.thespruceeats.com/difference-between-shrimp-and-prawns-2217280

เมนูกุ้งแบบไหนที่ใช้คำว่า Shrimp

คำว่า “Shrimp” (รูปซ้าย) ในภาษาอังกฤษ จะใช้เรียกกุ้งที่มีขาคู่ 2 คู่ ลักษณะเหมือนกงเล็บ บริเวณลำตัวจะเป็นก้ามเล็กๆ เปลือกซ้อนทับกัน และมักจะใช้เรียกกุ้งตัวเล็กไปจนถึงกุ้งตัวใหญ่

โดยเมนูกุ้งที่เจ้าของร้านนิยมนำมาทำเป็นอาหาร จะใช้ กุ้งขาว กุ้งแช่บ๊วย และกุ้งกุลาดำ นอกจากนี้ยังมีกุ้งชื่ออื่นๆ ที่มีลักษณะเดียวกัน เช่น กุ้งเชอร์รี่ เราก็จะแปลเป็นภาษาอังกฤษด้วยคำว่า Shrimp เหมือนกัน ยกตัวอย่างเช่น

  • กุ้งขาวผัดเปรี้ยวหวาน แปลว่า Stir-fried Pacific Shrimp with Sweet and Sour Sauce
  • กุ้งแชบ๊วยผัดเม็ดมะม่วงหิมพานต์ แปลว่า Stir-fried Banana Shrimp with Cashew Nut
  • กุ้งกุลาดำทอดกระเทียม แปลว่า Deep Fried Shrimp with Garlic

กุ้งประเภทไหนใช้ Prawn แปลเมนู

ส่วนคำว่า “Prawn” (รูปขวา)ในภาษาอังกฤษจะใช้เรียกกุ้งที่มีขา 3 คู่ ขนาดใหญ่กว่ากุ้งทั่วไป บริเวณลำตัวจะเป็นปล้องใหญ่ มีเปลือกซ้อนทับกันอย่างเป็นระเบียบ และคำว่า Prawn มักจะใช้เรียกกุ้งจำพวก กุ้งแม่น้ำ กุ้งลายเสือ และ กุ้งก้ามกราม เป็นต้น

อย่างไรก็ตาม ยังมีผู้คนอาจสับสนระหว่างกุ้งแม่น้ำและกุ้งกลามอยู่บ้าง เนื่องจาก ทั้งคู่เป็นสายพันธ์ุเดียวกัน ทำให้ลักษณะลำตัวไม่ได้มีความแตกต่าง จะมีเพียงแหล่งที่มาเท่านั้นที่จะทำให้แยกกุ้งทั้งสองชนิดนี้ได้

โดยแหล่งที่มาของ กุ้งแม่น้ำ มาจากลำคลองตามธรรมชาติ ที่จับได้จากการวางสุ่ม ลักษณะลำตัวจะค่อนข้างใหญ่และยาว หัวโต และมีเนื้อที่แน่น ทำให้ราคาในตลาดค่อนข้างสูง ในขณะที่กุ้งก้ามกรามเป็นกุ้งที่มาจากการเพาะเลี้ยงในบ่อน้ำจืดด้วยอาหารกุ้ง ทำให้ลักษณะลำตัวและหัวจะไม่ใหญ่ และเนื้อแน่นเท่ากับกุ้งแม่น้ำ ดังนั้น มองดูเผลิน ๆ อาจจะแยกไม่ออก แต่ทั้งคู่ใช้ Prawn ในการแปลนะครับ ยกตัวอย่างเช่น

  • กุ้งลายเสือเผา แปลว่า Grilled King Prawn

  • กุ้งแม่น้ำเผา แปลว่า Grilled River Prawn

  • กุ้งก้ามกรามอบวุ้นเส้น แปลว่า Baked Prawn with Glass Noodles

แต่ในบางกรณี อย่างกุ้งกล้ามกรามสีแดง เรามักจะใช้คำว่า Rainbow Lobster นะครับ เพราะเป็นคำที่พอพูดถึงก็จะนึกออกและไม่สับสนเท่ากับการแปลตรงตัวว่า Red Prawn ดังนั้น เพื่อความเข้าใจ และสร้างความสวยงามให้กับการแปลเมนู การเลือกใช้คำว่า Rainbow Lobster ก็ดูน่าสนใจอยู่ไม่น้อย จริงมั้ยล่ะครับ

สองรูปข้างต้นนี้เป็นตัวอย่างในร้านอาหารแห่งหนึ่งที่ผมเจอ ทางร้านมีการแปลเมนูกุ้งด้วยคำว่า Prawn และ Lobster ผสมกัน แล้วทีนี้ เราจะรู้ได้อย่างไรล่ะครับ ว่าจะแปลกุ้งเป็นภาษาอังกฤษคำว่าอะไรดี

Lobster แปลเมนูกุ้งได้เป็นอะไรบ้าง

นอกจากคำที่แปลว่ากุ้งที่เราเข้าใจว่ามี Shrimp กับ Prawn มันยังมีอีกคำหนึ่งคือ Lobster เราจะแปลว่ากุ้งมังกร โดยกุ้งมังกรจะมีหลากหลาย ซึ่งคนส่วนใหญ่นิยมนำมาทำอาหารหลักๆ นั้นมีด้วยกัน 3 สายพันธุ์

สายพันธุ์แรกคือ กุ้งล็อบสเตอร์แดนาเดียน แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "Canadian Lobster" เป็นกุ้งนำเข้ามาจากต่างประเทศ ฝรั่งเศสนิยมมาทำอาหาร

สายพันธุ์ที่สอง สุดยอดกุ้งของเมืองไทยเลยนั้นคือ กุ้งมังกร 7 สี เราก็จะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "Painted Spiny Lobster" เป็นกุ้งที่มีราคาสูง เนื้อแน่น ตัวใหญ่

และสายพันธุ์สุดท้ายคือ กุ้งเรนโบว์หรือกุ้งก้ามกรามแดง หรือจะเรียกกันว่า "Rainbow Lobster" ตัวนี้ไม่ได้แปลว่ากุ้งมังกรนะครับ มันคือกุ้งเรนโบว์หรือกุ้งก้ามกรามแดงที่นิยมในอาหารญี่ปุ่น เช่น

  • กุ้งล็อบเตอร์เนยกระเทียม แปลว่า Crispy-Fried Lobster with Garlic Butter

  • กุ้งมังกรทอดกระเทียมพริกไทยดำ แปลว่า Crispy-Fried Painted Spiny Lobster with Garlic and Black Pepper

  • กุ้งก้ามกรามอบวุ้นเส้น แปลว่า Baked Lobster Vermicelli

แปลเมนูกุ้งแบบนี้ดีที่สุด จริงหรือ?

หลังจากที่เราได้รู้จักการแปลเมนูกุ้งด้วยคำว่า Shrimp, Prawn และ Lobster กันไปแล้ว ก็พอที่จะแปลเมนูให้ถูกต้องและเหมาะสมกับลักษณะของกุ้งได้ ซึ่งจะส่งผลให้ชาวต่างชาติเกิดความเข้าใจที่ตรงกัน และป้องกันการสับสนของเมนูอาหาร แต่ทั้งนี้ เราจะต้องดูบริบทรอบข้างด้วยว่า เราควรจำใช้คำไหนในการแปล เพราะประเทศไทย มีชาวต่างชาติที่มาจากทั่วโลก การรับรู้ในเรื่องของภาษานั้นก็อาจแตกต่างกัน ดังนั้น ถ้าเราสามารถแปลเป็นคำที่รับรู้กันโดยทั่วไป เป็นคำกลาง ๆ ก็น่าจะเหมาะสมดี

แต่ถ้าหากเรานำเล่มเมนูไปใช้ในต่างประเทศ การแปลเมนูให้เหมาะสมกับพื้นที่อาจจะเป็นทางคำแนะนำที่ดีกว่า โดยให้ลองศึกษาดูว่า ประเทศนนั้น ๆ ใช้คำภาษาอังกฤษใดแปลคำว่า “กุ้ง” เป็นหลัก  ให้เราเลือกใช้คำนั้นในการแปลเมนู

และผมหวังเป็นอย่างยิ่งว่า ประสบการณ์ที่ผมนำมาเล่า จะเป็นประโยชน์กับร้านอาหารที่ต้องการแปลเมนูนะครับ ถ้าเกิดคุณกำลังมองหาลิสต์การแปลเมนูกุ้ง ผมได้รวบรวมมาให้ สามารถกดดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ลิงก์นี้เลยครับ

Posted in เกร็ดน่ารูป แปลเมนู.