Fish หรือ Fish Fillet ต่างกันตรงไหน ?

สับสนหรือไม่ ระหว่าง Fish หรือ Fish Filet

การแปลคำว่า “ปลา” เป็นภาษาอังกฤษคนส่วนใหญ่จะนึกถึงคำว่า Fish เป็นหลัก แต่รู้ไหมครับ ว่าจริงๆ แล้วเราสามารถแปลเป็นคำอื่นได้ด้วย ขึ้นอยู่กับวัตถุดิบชิ้นส่วนของปลาที่นำมาทำเป็นอาหาร ผมจึงอยากมาแชร์ความรู้ที่ได้จากประสบการณ์ มาเล่าให้ได้เห็นภาพกันชัดๆ ว่าการแปลเมนูอาหารชนิดของปลาในภาษาไทย ทำไมถึงมีการใช้ระหว่างคำว่า Fish กับ Fish Fillet และสองคำนี้แตกต่างกันอย่างไร ไปดูกันครับ

ก่อนอื่น อาหารเมนูของปลานั้นมีหลายประเภทมาก ไม่ว่าจะเป็นปลากระพงนึ่งมะนาว ปลา่เผา ปลานิลทอดกระเทียม อะไรหลายๆอย่าง การที่จะเราจะแปลคำว่า “ปลา” ต้องคำนึงก่อนว่า ปลาเป็นชิ้นหรือเนื้อปลาที่เรานำมาทำเป็นอาหารมีวิธีการทำอย่างไร ซึ่งวิธีนี้จะช่วยให้เรารู้ได้ว่า เราจะแปลเมนูคำว่า “ปลา” เป็น Fish หรือ Fish Fillet ครับ

ทำไมต้องใช้เป็นคำว่า Fish

คำว่า Fish จะใช้ได้กับปลาทั้งตัว ผมจึงอยากยกตัวอย่างให้เห็นภาพง่ายๆ อย่างนี้ครับ เวลาเราไปรับประทานอาหาร แล้วสั่งปลาทอดสัก 1 ตัว ทางร้านก็จะทอดปลาตัวใหญ่ๆ มีทั้งก้างและเนื้อ แล้วเสิร์ฟบนจานถูกต้องไหมครับ นี้แหละครับจะใช้คำว่า Fish ในการแปลเมนูปลา เช่น

  • ปลาทอดราดซอสเปรี้ยวหวาน แปลว่า Deep-Fried Fish with Sweet and Sour Sauce
  • ปลาทับทิมทอดกระเทียม แปลว่า Deep-Fried Red Fish with Garlic
  • ปลานึ่งมะนาว แปลว่า Steamed-Fish with Spicy and Lemon Sauce
  • ปลาเก๋านึ่งซีอิ๊ว แปลว่า Steamed Grouper with Soy Sauce

แปลเมนูอาหาร Fish Fillet ตอนไหน

ในขณะที่คำว่า “Fish Fillet” มีความหมายว่า เนื้อปลา จะใช้ได้กับปลาเป็นชิ้นที่ไม่มีกระดูก ซึ่งจะผ่านการเลาะเอาก้างหรือกระดูกออก จะมีลักษณะเป็นชิ้นยาวและแคบ เนื้อปลาในลักษณะนี้ เราจึงใช้ Fish Fillet ในการแปล เช่น

  • เนื้อปลาย่างเนย แปลว่า Grill Fish Fillet with Butter
  • เนื้อปลาย่างเนยกระเทียม แปลว่า Grill Fish Fillet with Butter and Garlic
  • เนื้อปลาเปรี้ยวหวาน แปลว่า Grill Fish Fillet with Sweet and Sour Sauce
  • เนื้อปลาทอดกระเทียมพริกไทย แปลว่า Grill Fish Fillet with Garlic and Pepper

ส่วนเนื้อปลาที่มีกระดูกติดมาด้วย อย่างเช่น ปลาอินทรีย์ ที่หันเป็นวงๆ และมีกระดูกแกนกลางอยู่ ทางภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่า “Fish” เพราะว่า Fish Fillet จะต้องเป็นเนื้อปลาที่ไม่มีกระดูกเท่านั้น

จำเป็นต้องใส่ Fish ในการแปลชื่ออาหารเมนูปลาทุกครั้งไหม?

ในส่วนของคำว่า Fish ที่เป็นที่นิยมในตลาดหรือนิยมนำมาอาหารไม่จำเป็นต้องแปลคำว่า Fish ก็ได้เพราะเป็นปลาที่ชาวต่างชาติคุ้นเคยดีอยู่แล้ว อย่าง Salmon, Sea bass Grouper, Eel, Tuna และ Mackerel เช่น

  • ปลาอินทรีย์พริกไทยดำ แปลว่า Stir-Fried King Mackerel with Black Pepper
  • ปลากะพงราดพริก แปลว่า Deep-Fried Sea Bass with Chili Sauce
  • ผัดเผ็ดปลาไหล แปลว่า Stir-Fried Eel with Spicy Sauce
  • ปลาทูทอดขมิ้น แปลว่า Deep-Fried Mackerel with Turmeric

อย่างไรก็ตามจากที่ผมได้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างสองคำนี้แล้วนอกจากนี้ยังมีคำว่า Fish meat ที่แปลว่าเนื้อปลาเหมือนกัน ซึ่งภาษาอังกฤษจะไม่นิยมใช้กัน เพราะคำว่า Fish meat เป็นการแปลตรงตัว จากภาษาไทย

ปลาแต่ละชนิด แปลว่ายังไง

ผมจะมายกตัวอย่างเมนูของคำว่าปลาที่คนส่วนใหญ่นิยมทำอาหารโดยการแปลเมนูเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อเทียบระหว่างการใช้คำว่า Fish, Fish Fillet หรือบางชนิดไม่มีคำว่า Fish

ชื่อปลาภาษาไทย ชื่อปลาภาษาอังกฤษ
ปลาแซลมอน Salmon (Fish)
ปล่ากระพง Sea bass (Fish)
ปลาเก๋า Grouper (Fish)
ปลาทับทิม Red Fish
ปลานิล Tilapia (Fish)
ปลาอินทรีย์ King Mackerel (Fish)
ปลาทู Mackerel (Fish)
ปลาช่อน Snakehead Fish
ปลาดุก Catfish
ปลาไหล Eel
ปลาฉลาม Shark

สามารถกดดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ลิงก์นี้เลยครับ

Posted in เกร็ดน่ารู้ แปลเมนู.