เทคนิคแปลเมนู อ่านง่าย 1 List Pattern

แปลเมนูอาหารเข้าใจง่าย เพิ่มยอดขายได้อย่างไร 

ไทยมีที่ท่องเที่ยวสวยงาม ทำให้ชาวต่างชาติเดินทางเข้ามาและลิ้มลองอาหารไทย แม้โควิด-19 เข้ามาระบาด จนการท่องเที่ยวและร้านอาหารหยุดชะงัก แต่หลังสถานการณ์ผ่านไป พวกเขาจะทยอยเข้ามาอีกเรื่อยๆ จะดีกว่าไหม ถ้าเรามีการเตรียมตัวที่ดี 

จากการทำงาน Graphic & Design ผมเคยออกแบบเมนูให้ร้านอาหารไทยในไทย จีน ยุโรป และ ออสเตรเลีย ปัญหาที่เจอคือ "การแปลเมนู" ดังนั้น ผมมี 3 เทคนิคการแปลเมนูอาหารให้เข้าใจง่าย เพิ่มยอดขาย เพื่อเป็นแนวทางปรับใช้ อ่าน Why Menu8trans? คลิ๊ก

สถานที่ท่องเที่ยวในไทย สวยงาม ดึงดูดชาวต่างชาติจากทั่วโลก

ร้านอาหารไทย Design ได้ดีงาม รสชาติอาหารไทยอร่อย ถูกปาก

ออกแบบเมนูที่ดี ส่งเสริมภาพลักษณ์และยกระดับร้านอาหาร

เทคนิค 1 List Pattern สร้างรูปแบบ รายชื่ออาหาร

ที่ผ่านมา เราเคยใช้ Google แปลเมนูอาหารกันใช่ไหมเอ่ย? ผมเข้าใจดีว่าทุกเว็บแปลเมนูต่างมีความตั้งใจสร้างรูปแบบแปลเมนูของตนเองขึ้นมา เพื่อเป็นแนวทางให้นำไปใช้ แต่ปัญหาคือ พอแปลเมนูมาจากหลายๆ เว็บแล้วอาจเกิดปัญหาเหมือนลูกค้าของผมร้านหนึ่ง ตามตารางข้างล่างนี้

ส้มตำไข่เค็ม Som Tam with Salted Egg
ส้มตำยำทะเล Seafood Som-Tam (Papaya Salad)
ส้มตำหมูแดดเดียว Spicy Green Papaya Salad with Deep-Fried Pork

“ส้มตำ” แปลเมนูเป็น  3 รูปแบบในเล่มเดียวกัน แล้วลูกค้าต่างชาติ (ที่ไม่คุ้นเคยกับอาหารไทย) จะรู้ไหม ว่ามันเป็นอาหารชนิดเดียวกัน??

1. Som Tam / Som-Tam

2. Papaya Salad

3. Spicy Green Papaya Salad 

ซึ่งคำแปลเมนูเหล่านี้ ไม่ผิดเลย.. ถูกทุกรายการ เพียงแต่ว่า….. มันไม่ควรอยู่ด้วยกัน!

แปลเมนู สัมตำ ภาษาอังกฤษ อาหารยอดนิยมของคนไทย

ดังนั้น ผมจึงนำเสนอ

เทคนิคแปลเมนูอ่านง่าน เทคนิคที่1
Pattern สร้างรูปแบบ รายชื่ออาหาร

คือ การสร้างรูปรายชื่ออาหารเป็น “ทิศทางเดียวกัน” เหมือนกันในแต่ละหน้า  เพื่อให้เมนูแปลอ่านง่าย เข้าใจง่าย ลูกค้าไม่งง ก็จะเป็น

ส้มตำไข่เค็ม Spicy Green Papaya Salad with Salted Eggs
ส้มตำยำทะเล Spicy Green Papaya Salad with Seafood
ส้มตำหมูแดดเดียว Spicy Green Papaya Salad with Deep-Fried Pork

 

รูปแบบการแปลเมนู คือ "หมวดอาหาร (วัตถุดิบหลัก) + วัตถุดิบรอง" 

อีกตัวอย่างคือ แปลเมนู คะน้าหมูกรอบ แปลได้ทั้ง 2 แบบ ถูกทั้งคู่!

A) Stir-Fried Crispy Pork with Chinese Broccoli 

B) Stir-Fried Chinese Broccoli with Crispy Pork

หมูกรอบ ภาษาอังกฤษ แปลเป็น Crispy Pork Belly (โดยละ Belly = พุง ก็พอเข้าใจได้)

เมื่อ คะน้ำหมูกรอบแบบ A อยู่ใน หมวดเมนูหมู ก็จะเป็น

หมูกรอบผัดน้ำมันหอย Stir-Fried Crispy Pork with Oyster Sauce
คะน้าหมูกรอบ Stir-Fried Crispy Pork with Chinese Broccoli
หมูผัดขิง Stir-Fried Pork with Fresh Ginger

เมื่อ คะน้ำหมูกรอบแบบ B อยู่ใน หมวดเมนูผัก ก็จะเป็น
คะน้าผัดเนื้อ Stir-Fried Chinese Broccoli with Beef
คะน้าหมูกรอบ Stir-Fried Chinese Broccoli with Crispy Pork
กุ้งผัดหน่อไม้ฝรั่ง Stir-Fried Asparagus with Shrimp
 

จะเห็นได้ว่า เมื่อ คะน้าหมูกรอบ อยู่ใน “หมวดหมู” แปลเมนูรายชื่อ หมู (Pork) จะนำอยู่ข้างหน้า with ในทางกลับกัน เมื่อเมนูอยู่ใน “หมวดผัก” แปลเมนูรายชื่อผัก  (Vegetable) ก็จะแปลอยู่ด้านหน้า with… 

เมื่อแปลเมนูในรูปแบบนี้ ลูกค้าต่างชาติจะเห็นรูปแบบ ทำให้แปลเมนูของเรา อ่านง่าย เข้าใจได้ดีขึ้น

ดังนั้นเรามาดูรูปการแปลเมนู เข้าใจง่าย เพิ่มยอดขาย ในเทคนิคที่ 2 กันเถอะ.. คลิ๊ก